перевод с иврита
Хаим Нахман Бялик(1873-1934)
На закате
В грустный час предвечерний подойди, дорогая, И за шею рукою Обнимая меня и ко мне приникая, У окна встань со мною.
И откроется пламя бесконечной зарницы Нашим жаждущим взорам, И мечты устремятся, будто вольные птицы, К золотистым озёрам.
Полетят и исчезнут за багряной грядою, Словно голубь с голубкой, Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою Ослепительно-хрупкой.
Там миры наших грёз, золотые долины Далеко во Вселенной; Из-за них наша жизнь стала игом чужбины, Стала вечной геенной.
Те миры нас манили, как во мраке изгнанья Свет отчизны желанной, И мерцали чуть видно, словно в знак состраданья, Тусклой ночью туманной.
И как розы в пустыне, вянем мы одиноко - Лишь друг другу отрада; И всё ищем звезды отраженье далёкой В бездне нашего ада.
עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה
עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה אֶל-הַחַלּוֹן נָא-גשִׁי וְעָלַי הִתְרַפָּקִי, לִפְתִי הֵיטֵב צַוָּארִי, שִׂימִי רֹאשֵׁךְ עַל-רֹאשִׁי – וְכֹה עִמִּי תִדְבָּקִי.
וּמְחֻשָּׁקִים וּדְבֵקִים, אֶל-הַזֹּהַר הַנּוֹרָא דּוּמָם נִשָּׂא עֵינֵינוּ; וְשִׁלַּחְנוּ לַחָפְשִׁי עַל-פְּנֵי יַמֵּי הָאוֹרָה כָּל-הִרְהוּרֵי לִבֵּנוּ.
וְהִתְנַשְּׂאוּ לַמָּרוֹם בִּיעָף שׁוֹקֵק כַּיּוֹנִים, וּבַמֶּרְחָק יַפְלִיגוּ, יֹאבֵדוּ; וְעַל-פְּנֵי רֻכְסֵי אַרְגָּמָן, אִיֵּי-זֹהַר אַדְמוֹנִים, בִּיעָף דּוּמָם יֵרֵדוּ.
הֵם הָאִיִּים הָרְחוֹקִים, הָעוֹלָמוֹת הַגְּבֹהִים זוּ בַחֲלוֹמוֹת רְאִינוּם; שֶׁעָשׂוּנוּ לְגֵרִים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם, וְחַיֵּינוּ – לְגֵיהִנֹּם.
הֵמָּה אִיֵּי-הַזָּהָב זוּ צָמֵאנוּ אֲלֵיהֶם כְּאֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת; שֶׁכָּל-כּוֹכְבֵי הַלַּיִל רָמְזוּ לָנוּ עֲלֵיהֶם בְּאוֹר קֶרֶן רוֹעֶדֶת.
וַעֲלֵיהֶם נִשְׁאַרְנוּ בְּלִי-רֵעַ וְעָמִית כִּשְׁנֵי פְרָחִים בַּצִּיָּה; כִּשְׁנֵי אֹבְדִים הַמְבַקְשִׁים אֲבֵדָה עוֹלָמִית עַל-פְּנֵי אֶרֶץ נָכְרִיָּה.
|