перевод с иврита
Мордехай Цви Мане(1859-1886)
Роза
Как блещешь ты, роза, весенней красою! Полны твои вены рубином багряным. То плачешь, сверкая вечерней росою, то взором сияющим льнёшь к моим ранам.
Цвет белый, цвет жёлтый- всю гамму цветенья ты в завязи прячешь, и ждёшь, что природа, тебе аромат подарив от рожденья, добавит к нему запах дикого мёда.
И с тихим жужжаньем пчела золотая украсить тебя блеском крыльев стремится. Пьёт сладкий твой сок, над тобою витая, и ты оживаешь, вспорхнув словно птица.
הַשּׁוֹשַׁנָּה
מרדכי צבי מאנה
מַה מְּאֹד נִפְלֵאת, שׁוֹשַׁנָּה יְפֵהפִיָּה. עוֹרְקַיִךְ מְתֻלָּעִים בְּאֹדֶם חַכְלִילִי; פֹּה אֶגְלֵי טָל – דִּמְעוֹת בְּכִי וְתַאֲנִיָּה, וּפֹה עֵינַיִם צְחוֹרוֹת לִי תַצִהִילִי יְרַקְרַק, צָהוֹב, לָבָן וִיפִי כָל צֶבַע בִּפְטוּרֵי צִיצַיִךְ יַחַד קִנָּנוּ; גַּם רֵיחַ נִיחוֹחַ מִידֵי הַטֶּבַע גַּם נֹפֶת צוּפִים בָּךְ יַחְדָּו הוּכָנוּ,
וּדְבוֹרָה מַזְהִירָה בִּיפִי כְּנָפַיִם לִוְיַת חֵן תָּשִׁית עַל הוֹדֵךְ נוֹסָפוֹת; בִּלְשַׁדֵּךְ רוֹחֶצֶת תָּעִיר בָּךְ חַיִּים – מְרַחֶפֶת אַתְּ חַיָּה, כְּצִפֳּרִים עָפוֹת!
|