"By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea, There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me..."
Редьярд Киплинг "Мандалей"
Памяти Редьярда Киплинга
От Пхукета до Паттайи, От Самуй до Чианг-Май Брежу я тобой ночами, Девушка из Као-Лай.
Я узнал твои секреты, Я все помню:так и знай. Я люблю тебя за это, Девушка из Као-Лай.
Как безсонными ночами Любовались мы луной: Только звезды были с нами, Только с нами был прибой!
Как мне пережить разлуку, Как мне встретиться с тобой? Я твою держал бы руку, Называя тебя Ой.
Твое имя шепчет ветер, Шелестя густой листвой, Морской пеной на рассвете Пишет на песке прибой.
Вновь мечтами увлекаясь, Грежу по ночам тобой, К тебе в мыслях прикасаюсь Я тоскующей душой.
Где в лагуне теплый ветер Нежно бьет по волосам, Я тебя когда-то встретил, А теперь не рад и сам.
И улыбкой я пленился, Полюбив твой дикий край; Оттого-то ты мне снишься, Девушка из Као-Лай.
Очень скоро стали вместе Мы встречать рассвет с тобой, Ты была моей невестой, Ты не стала мне женой.
Как вернуть мне время это? Радость била через край… Я писал тебе сонеты, Девушка из Као-Лай.
Знают только солнца блики На лазури водяной, Как хочу тебя увидеть, Как хочу я быть с тобой.
Путь держа туда, где лето Круглый год, как будто рай, Не забыла меня, где ты, Девушка из Као-Лай?
И ответ пропел мне ветер, Пролетая надо мной: Растворилась в солнца свете, Стала нимфой водяной,
Растеклась по водопадам, Щебеча средь птичьих стай, Не увидишь больше рядом Девушку из Као-Лай…
Твое имя, как награда, Мне осталось невзначай, Повторять что сердце радо, Девушка из Као-Лай.
И во мраке ночи зимней Под огромною луной Я шепчу, как заклинанье: Возвратись скорее, Ой!
|