ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

КОНКУРС «АК ТОРНА»: ПРИЁМ РАБОТ ЗАВЕРШЁН

Автор:
Автор оригинала:
АК ТОРНА
Жанр:
1 сентября закончился приём работ на II Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).
В адрес Оргкомитета конкурса поступило 286 работ из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины. Активно участвовали в конкурсе переводчики из российских регионов, среди которых Республика Алтай, Астраханская область, Республика Башкортостан, Краснодарский край, Ленинградская и Московская области, Республика Татарстан, Республика Хакасия, Челябинская область.
На конкурс представлены переводы с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымскотатарского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.
В этом году география конкурса расширилась, и это значит, что «Ак Торна» развивается и становится более популярным. Оргкомитет особо хочет отметить высокое качество конкурсных работ, что свидетельствует об ответственном подходе переводчиков к участию в конкурсе, и это очень радует.
1 октября на сайте конкурса будет обнародован лонг-лист, а затем жюри в составе Бахытжана Канапьянова (председатель, г. Алматы), Анны Дыбо (г. Москва), Марселя Салимова (г. Уфа), Анастасии Ермаковой (г. Москва) и Вадима Муратханова (г. Электроугли) приступит к формированию шорт-листа, который будет объявлен 15 октября.


Оргкомитет
второго Международного конкурса переводов
тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна»
г. Уфа


concurs@aktorna.com
www.aktorna.com
(347) 291-11-93
291-11-94
291-11-95




Читатели (513) Добавить отзыв
Ув.Автор Ак-торна! Спасибо за информацию, а по поводу пьяной ремарки некого Бориса Керена -(совсем обезумел от осознания своей "избраннности"). С его подходом - , вряд ли мы смогли бы почитать тюркско-язычного Поэта Омара Хайяма в переводе на русс. или иврит...Расист и националист - одним словом...
07/09/2012 18:59
Чтение Омара Хайяма, в переводе на любой язык, не сделает из обезьяны человека, из рабов-свободных людей и из старой, выжевшей из ума пьяницы,- молодую и умную женщину.
08/09/2012 14:58
Ну давай Херен, состязаться тут .. кто из на трезвее))))))))))) И в каком ряду пятая Луна?...
08/09/2012 16:28
опч. -Керен..
08/09/2012 16:29
Лети уже, куда летел.. И не нужно так низко падать, выставляя на форум (не здесь) всё, что ты узнал об мне, общаясь тет-а-тет..- фамилию и т.д. некрасиво это, Боря. И закрыли тему.
08/09/2012 17:13
Какой ещё форум? Может Херен выставлял?))) А фамилию свою ты сама здесь давно уже разболтала и не раз. "У нас о у обоих птичьи фамилии..." и тд.
Давай грамм 200 кумыса опрокинь... опохмели память.
08/09/2012 18:10
Ах, как жаль... . Только закончил переводить Гришу бей Рабиновича на русский с нерусского.
Стихотворение называется-"СССР - оплот вселенского быдла!"
Прошу принять на конкурс вне конкурса.

Оригинал:
"Власть ослепших от безверия бандитов
Хуже не было на всей земле паразитов
Чем те, что ради бумажной идеи волами впряглись
Под конвоем сопроводить народы в светлую жизнь."

Перевод:
Не верили ослепшие бандиты,
что хуже только паразиты,
ведь паразитов хуже по идее
стихи тупого иудея.

Выговаривает не по-русски,
напрягая умишко свой узкий,
гонит рифмы в строку под конвоем-
непонятно ни чуркам ни гоям.





05/09/2012 15:17
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи