*недословный перевод второго сонета Шекспира*
Сорок зим… жестоких сорок зим Твоё лицо изроют, изъедят, Твой юный блеск, с которым так любим, В отрепья нищего, в лохмотья превратят. И на вопрос, как выстрел в тишине, Куда унёсся твой прекрасный взор? "На дне очей моих, - ответишь ты, - на дне", Прости, мой друг, такой ответ - позор. Куда похвальнее услышать в тот момент: "Дитя моё пред Вами! В нём моё цветенье, К его очарованью каждый комплимент - - Мой клад души и старости прощенье!"
Вторым рождением то время назови, Когда в лучах потомства таешь от любви.
|