Готовлю снасть. Ночь в звездах. Ветер к штилю. Арабы рядом развели наргилу. Забросил, жду - привычный савланут*. Они ж чубук – в рот изо рта – сосут. В.Горенштейн
«Братство» на рыбалке
У Кинерета, у яма, Как-то раннею весной Рыбу я удил упрямо, Наслаждаясь тишиной. Краски буйные заката Полиняли, будто флаг... Глянь: три наших сводных брата Свой разбили бивуак.
Уж там кстати иль некстати, Разлеглись, как на кровати, В круг поставили сосуд. Вижу краем глаза: «братья» Что-то там уже сосут. Я от ужаса потею: Боже правый! С кем я? Где я? Да и рыба не клюет. Я сержусь – они балдеют. Видно, каждому свое.
Тут я понял, что там было, И ничуть не удивлен: Для «брательников» наргила, Как для русских самогон. Такова, увы, реальность, Но я верю, все поймут Их арабскую ментальность, Мой еврейский савланут. * савланут (ивр.) – терпение.
Мылом предрассветного тумана Взбив, как сливки, помазком платана Брадобрей покрыл лицо клиента... Да платан, да шалый брадобрей-с... Кто же напоил его? Их вэйс? В.Горенштейн
Шалый брадобрей
Побриться мне приходит срок, Я часто бреюсь, как ни странно, Ищу везде мой помазок, А он, подлец, исчез из ванной. В окно мне заглянул платан... Я поступаю, как мужчина: Взбиваю веточкой туман И брею черную щетину. Я изворотлив, как еврей, - Ведь с бородой ходить постыло - И словно шалый брадобрей, Сумел побрить себя ... без мыла. Оденусь я, возьму свой кейс, Уйду из дома я с рассветом... О чем стихи мои? Их вэйс?* Я сам хочу спросить об этом.
* - их вэйс (идиш) – а я знаю?
|