Роберт Льюис Стивенсон «Юность и любовь: I» (пер. Наталии Корди)
Мы с ней расстались у ворот На парковой аллее, И я отправился в поход Подобно Одиссею.
Прощайте сытость и уют, Мне предстоит сражаться, Своей судьбы пройти маршрут, В чужих краях скитаться.
Под куполом небес мой кров, Невеста мне – дорога, Она темна и нрав суров, В её глазах тревога.
Хула ли ждёт иль фимиам, Пучина или суша, На волю Господа отдам Я плоть свою, и душу.
Robert Louis Stevenson Youth and Love: I From Songs of Travel
Once only by the garden gate Our lips we joined and parted. I must fulfil an empty fate And travel the uncharted.
Hail and farewell! I must arise, Leave here the fatted cattle, And paint on foreign lands and skies My Odyssey of battle.
The untented Kosmos my abode, I pass, a wilful stranger: My mistress still the open road And the bright eyes of danger.
Come ill or well, the cross, the crown, The rainbow or the thunder, I fling my soul and body down For God to plough them under.
|