На жертвенный стол, что под старой сосной, Я вынесу тело его безмятежно. Пусть ветер сплетает мне косы с листвой, Шагну в тишину сего леса я прежней.
Колючие ветки на стол положу, А с новой луной я наполнюсь дыханьем И тело его я дождем оботру, Убыр – мне не имя, мне имя – Страданье.
На запад свои я глаза обращу, Не шелест травы, то услышишь роптанье. О старой земле я его не прошу, Мне в ветхих покоях – хандра и изгнанье.
И с песнею громкой, что к небу идет, Костер разожгу, наполняясь вся светом, Тепло моих рук он уже не найдет, Как новую душу, с соломенным летом.
На жертвенный стол, что под старой сосной, Он вынесет тело мое безмятежно, Пусть волки вгрызаются в душу с тоской, Не выйду из леса ни новой, ни прежней.
Убыр – тюрк¬ское слово, означающее чудовищного людоеда, го¬тового пожрать и светила. (Цит. по: В. Петрухину.)
|