Вздохнула ночь над водной рябью моря, Из пушки глухо выстрелил закат, Симфонией теней в седых тонах Река легла на дно, с туманом споря.
Баржа с углём, светя единой фарой – Её зловещий глаз мерцал, нелеп - Втащила с лязгом якорную цепь, И в гавани пятном застыла, старым.
И в тишине ударит эхом в спину Крик чайки, раздражающе высок, Как будто бы во сне – сверля висок, Когда печаль проникнет в сердцевину,
До сути бытия... Визг станет стоном, Попыткой жалкой выразить себя, Постыдной тайной совесть теребя, Одним рефреном, вечно тем же тоном.
И снова тишь... Как головою в омут, Под тысячей раскрытых глаз небес. Над горизонтом – серебристый всплеск: Дорожки лунной пряди в море тонут...
Оригинал на английском:
Nocturne - a poem by Eugene O Neill
The sunset gun booms out in hollow roar Night breathes upon the waters of the bay The river lies, a symphony in grey, Melting in shadow on the further shore.
A sullen coal barge tugs its anchor chain A shadow sinister, with one faint light Flickering wanly in the dim twilight, It lies upon the harbor like a stain.
Silence. Then through the stillness rings The fretful echo of a seagull's scream, As if one cried who sees within a dream Deep rooted sorrow in the heart of things.
The cry that Sorrow knows and would complain And impotently struggle to express -- Some secret shame, some hidden bitterness -- Yet evermore must sing the same refrain.
Silence once more. The air seems in a swoon Beneath the heavens' thousand opening eyes While from the far horizon's edge arise The first faint silvery tresses of the moon.
|