ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Добавить сообщение

Морской волк

Автор:
Автор оригинала:
Charlotte Mew (1869-1928)
Жанр:
The Rambling Sailor

«Оn the old back streets o' Pimlico»


Я иду переулком Пимлико*,
А за мною идёт полный шика
В перевалку матрос,
Напевая под нос...
Факт! Желанна матросу клубника!

- Мисс!
- Я слушаю вас, милый мальчик!
- Не зайдёмте ли в винный подвальчик?
- Отчего не зайти?
Мне как раз по пути...
Номер мой, где речной, наш, вокзальчик!

(Вот и номер... Прочь сброшено платье!..
Он меня заключает в объятья!
О, прекрасная ночь!
Ты нам рада помочь
И наполнить сердца благодатью!)

- Хочешь есть? Позабудь про галеты!
Чай поставлю! Поджарю котлеты!
(Я с постели встаю, -
Но в открытость мою
Словно мидия входит вот это...)

- Дорогой мой! Не слабо ли вдули?..
(Вновь он взял меня, сидя на стуле!
И под этот подлог
Всё твердит монолог
Про «Ага!» и пронёсшейся пуле!..)**

- Что?.. И всё?.. Не заснуть – не проснуться...
Не спеши!.. Дай-ка мне развернуться!..
Это я – егоза?
Блин! Смотри мне в глаза –
Всю бери, где смогёшь дотянуться!


*Пимлико – район Лондона у Темзы.
**«Вот пуля пролетела – и ага! Вот пуля пролетела – и ага! Вот пуля пролетела – и товарищ мой упал!..» - фрагмент из песни к к\ф «Служили два товарища»

Вольный перевод с английского – Цви

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи