JOSEPH TRAMBULL STICKNEY (1874-1904) ON SOME SHELLS FOUND INLAND
THESE are my murmur-laden shells that keep A fresh voice tho' the years be very gray. The wave that washed their lips and tuned their lay Is gone, gone with the faded ocean sweep, The royal tide, gray ebb and sunken neap And purple midday, - gone! To this hot clay Must sing my shells, where yet the primal day, Its roar and rhythm and splendour will not sleep. What hand shall join them to their proper sea If all be gone? Shall they forever feel Glories undone and world that cannot be?- 'Twere mercy to stamp out this aged wrong, Dash them to earth and crunch them with the heel And make a dust of their seraphic song. 1902
Джозеф Трамбл Стикни (1874-1904) Раковины, найденные на берегу (перевод Наталии Корди) Первая редакция
Пусть серы и унылы эти дни, У раковин, что выбросил прибой, Мелодия, рождённая волной, Ворчанию бурливому сродни. Ушла волна, и голый берег спит, И ныне царствует палящий зной, Но голос моря песнею живой, У раковин моих внутри звучит. Что может их стихии возвратить, Коль всё ушло? Ужель им суждено Бесславно свой удел земной влачить? Не лучше ль милосердье проявить, Швырнуть на землю их и колесом В прах пламенную песню превратить?
1902/2007
Вторая редакция
Пусть серы и унылы эти дни, У раковин, что выбросил прибой, Мелодия, рождённая волной, Шуршанию бурливому сродни. Спит берег обнажённый, и над ним Всецело царствует палящий зной, Но голос моря песнею живой Звучит у раковин моих внутри. В безводном мире - худшем из чужбин Лежать безвестным им среди песка В разлуке с красотой родных глубин. Не лучше ль милосердье проявить, Безжалостным ударом каблука В прах пламенную песню превратить? 1902/2007
|