Marcel Proust (1871-1922) Chopin Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots, Qu'un vol de papillons sans se poser traverse Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots. Rеve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce. Toujours tu fais courir entre chaque douleur L'oubli vertigineux et doux de ton caprice Comme les papillons volent de fleur en fleur De ton chagrin alors ta joie est la complice: L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs. De la lune et des eaux pales et doux camarades Prince du desespoir ou grand seigneur trahi, Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali Du soleil inondant ta chambre de malade Qui pleure а lui sourire et souffre de le voir? Sourire du regret et larmes de l'Espoir!
Марсель Пруст Шопен (перевод Нат.Корди)
Шопен, ты словно море выплаканных слёз, Круженье, виражи и игры над волной Воздушных бабочек, стремительных стрекоз. Мечтай, люби, чаруй, баюкай, успокой.
Мятежный страстный звук внезапно оборвёт Поток страданий – твой немыслимый каприз, Так бабочка легко исполнит перелёт С фиалки скромной на причудливый нарцисс, Но пламенный восторг всё ж полон горьких нот.
Вода озёрная и бледный лунный свет Твой благородный лик оправили в печаль, Но на рассвете вновь ты призываешь даль, И солнце разольётся радостно в ответ.
Оно сквозь слёзы улыбается как прежде, Даруя светлый луч утраченной Надежде!
1896/2007
|