Стихотворение по мотивам английского поэта
James Elroy Flecker (1884-1915 ) "The old ships"
"I have seen old ships sail like swans asleep"
1915
Я видел бригантину вдалеке Она шла на поднятых парусах… Так лебедь уплывает налегке, Скрываясь с глаз в туманных облаках…
И я представил Дрейка гордый флот: Все эти пушки, ядра, рундуки – Надёжный старой Англии оплот, Как и надежда флота – моряки…
Кипр, Фамагуста, огненный закат, Развалы левантийских апельсин, Где за оградой заповедный сад, А за окном журчащий клавесин…
И видел я эбеновых рабов, Готовых для невольничьих галер. Они из плошек ели у костров, Пока братва гостила у гетер…
О, моря Средиземного тепло! Уютно всем в таверне, здесь, любой! Лоза резная вьётся вкруг колон! О, волны белые! О, розовый прибой!
А сколько бригов дремлет в донной мгле, Где не один в кипучий шторм погиб, Где ром неначатый по-прежнему в столе, Где века три уже обитель рыб?..
А если вдаль – там Троя и Гомер И деревянный, вероломный конь… Приам не принял надлежащих мер – Отсюда - инвентарь пожрал огонь…
…Заходит солнце, дымка – пеленой, Но небеса лазурны и чисты… …А бригантина всё передо мной – Корабль моей несбывшейся мечты!..
Вольный перевод с английского - Цви
|