ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Старинные корабли

Автор:
Жанр:


Стихотворение по мотивам английского поэта

James Elroy Flecker (1884-1915 ) "The old ships"

"I have seen old ships sail like swans asleep"

1915

Я видел бригантину вдалеке
Она шла на поднятых парусах…
Так лебедь уплывает налегке,
Скрываясь с глаз в туманных облаках…

И я представил Дрейка гордый флот:
Все эти пушки, ядра, рундуки –
Надёжный старой Англии оплот,
Как и надежда флота – моряки…

Кипр, Фамагуста, огненный закат,
Развалы левантийских апельсин,
Где за оградой заповедный сад,
А за окном журчащий клавесин…

И видел я эбеновых рабов,
Готовых для невольничьих галер.
Они из плошек ели у костров,
Пока братва гостила у гетер…

О, моря Средиземного тепло!
Уютно всем в таверне, здесь, любой!
Лоза резная вьётся вкруг колон!
О, волны белые! О, розовый прибой!

А сколько бригов дремлет в донной мгле,
Где не один в кипучий шторм погиб,
Где ром неначатый по-прежнему в столе,
Где века три уже обитель рыб?..

А если вдаль – там Троя и Гомер
И деревянный, вероломный конь…
Приам не принял надлежащих мер –
Отсюда - инвентарь пожрал огонь…

…Заходит солнце, дымка – пеленой,
Но небеса лазурны и чисты…
…А бригантина всё передо мной –
Корабль моей несбывшейся мечты!..

Вольный перевод с английского - Цви



Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи