ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД С ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ ЛАДО АСАТИАНИ ПИРОСМАНИ Для меня Тбилиси – это Пиросмани Нико Пиросмани – это каждый сван, Каждая грузинка с ясными глазами Ежевики спелой – страсти океан.
В бедности, в забвенье Мастер тех мгновений, Что остановил он кистью на века, Жил, забытый всеми, Но настало время И кричит о нём теперь моя строка.
Воды Мтквари мутной, волны Мтквари чистой – Это на полотнах. Ну, а что в сердцах? Нико Пиросмани – вечный и лучистый, Знал не понаслышке, что такое страх.
Нищий и голодный, он кутил с друзьями, Мысленно рисуя ортачальских дев. Я живу на улице Нико Пиросмани. Сердцем ощущаю я его напев,
Музыку полотен. Виноградник сочный. Много бед художник в жизни перенёс. В «Сборе винограда» - радости источник. О любви легенда – в песне алых роз.
ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Ладо Асатиани
Подстрочный перевод с грузинского
ПИРОСМАНИ Каждый грузин и каждый сван, Грузинская девушка с ежевичными глазами, Мой Тбилиси да Пиросмани, Не знаю, что мне так любится в тебе. Когда умер, все по нему с ума сошли. При жизни кому он был нужен? Я на улице Пиросмани живу И каждое утро встречаю Нико. Бессонный и помешанный Стаканом водки натощак, Потом, вздрогнув как лунатик, Рисует ортачальских красавиц. Грузинское небо, грузинский виноградник, Мтквари мутная да Мтквари прозрачная, Мой Тбилиси да Пиросмани, Не знаю, что мне так любится в тебе.
|