|
Добавить сообщение
|
От Ольга Дмитри Ева на: К ночи |
| | А уже и неважно, что хотел сказать автор, в подлиннике я всё равно не читаю, чтобы сравнивать,
но в этом стихо есть всё, что мне нравится!)))
По любому, переводчик - чуть больше творец, чем даже автор. Автор свободен в своих ассоциациях и следует своим чувствам, а переводчик должен пропитаться чужим духом, а это непросто - перестать быть самим собой. Но еще труднее, когда остаёшься собой и передаёшь чужой дух.
Я думаю, что часто так бывает, что в оригинале плохие стихи можно перевести так блистательно, что автор сам удивится своей популярности (это не о Шелли, конечно, просто рассуждалки). Главное, чтоб не наоборот.))) Это к тому, что читатели с интересом и благодарностью воспринимают всё, что создает переводчик, и верят ему. А кто не верит - читает в подлиннике!))) | | 10/06/2017 15:10 |
|