ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Ольга Дмитри Ева на: К ночи  
 А уже и неважно, что хотел сказать автор, в подлиннике я всё равно не читаю, чтобы сравнивать,
но в этом стихо есть всё, что мне нравится!)))
По любому, переводчик - чуть больше творец, чем даже автор. Автор свободен в своих ассоциациях и следует своим чувствам, а переводчик должен пропитаться чужим духом, а это непросто - перестать быть самим собой. Но еще труднее, когда остаёшься собой и передаёшь чужой дух.
Я думаю, что часто так бывает, что в оригинале плохие стихи можно перевести так блистательно, что автор сам удивится своей популярности (это не о Шелли, конечно, просто рассуждалки). Главное, чтоб не наоборот.))) Это к тому, что читатели с интересом и благодарностью воспринимают всё, что создает переводчик, и верят ему. А кто не верит - читает в подлиннике!)))
 10/06/2017 15:10
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи