Оригиналы и переводы классиков - здесь:
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
Сонет 22
Не старюсь я - нет веры зеркалам, Доколе ты и юность - одногодки! Но стоит потускнеть твоим чертам - В Хароновой и мне ютиться лодке:
Ведь дивное обличие твоё - Суть сердца моего оплот единый, В тебе навек обретшего жильё. Мы - сверстники, и лгут мои седины!
Поэтому, минуя жизни гать, Стремись себя сберечь для нас обоих, А я как нянька буду хлопотать, Храня тебя в груди моей покоях.
Сердцами обменялись мы затем, Чтоб небылью обратный стал обмен!
Сонет 29
Когда, презрен фортуной и людьми Отверженный, рыдаю над собой; Страданий избичёванный плетьми, Тревожу небо горестной мольбой;
И, низменными чувствами томим, Заложник мне не свойственных заслуг, Завидую, терзаясь сердцем, им, Усугубляя внутренний недуг,
Средь этих мыслей тягостных порой Припомню о тебе - и вмиг душа Забытых струн налаживает строй, Исполнить гимны звучные спеша.
Храня любовь, что прочих благ милей, Я презираю жребий королей!
Сонет 51
Пожалуй, так любовь нашепчет мне, Коня прощая вялую рысцу: «К разлуке на далёкой стороне Спешить тебе в печали не к лицу».
Но, путь держа в любезный сердцу дом, Как вытерпеть неспешность скакуна?! Когда б на ветре мчался я верхом, То скорости не чувствовал сполна;
Желание стремилось бы вперёд Быстрее всех на свете лошадей! Нашла бы оправданье в свой черёд Любовь горячке радостной моей:
«Так страстно сердце рвётся из груди, Что конь за ним плетётся позади!»
Сонет 93
Я буду жить в неведении сладком, Наивный, как обманутый супруг, Довольствуясь любви твоей остатком - Улыбкой, всё затмившею вокруг,
И взорами, лишёнными лукавства, Хотя бы ты и лгал мне в этот миг… От внешних знаков скверны нет лекарства: Презревший верность - в юности старик!
Но небо о тебе постановило: Да будет вечно светел лик его! В тебе царит мистическая сила, Сияньем наполняя естество.
Так яблоко заветное сияло, Соблазнам положившее начало!
Сонет 94
Кто, силою безмерной обладая, Смиряется при виде вражьих ран, Кто властвует другими без труда и При этом воле собственной тиран,
Спасая от растраты дар природы, Наследует все милости небес: Он - внешности своей владелец гордый, Другие - лишь свидетели окрест.
«Отраден для ноздрей, приятен глазу» - Эпитеты для дивного цветка, Что, с низменною встретившись заразой, Рискует стать мерзее сорняка:
Поддайся лишь тлетворному влиянью - В зловонье перейдёт благоуханье!
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116120110640
|