http://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/
Избави Бог признать, что двум сердцам Препятствия возможны для союза! Любовь не сбить с дороги подлецам, От тяжкого она не гнётся груза.
Любовь - в ночи воздвигнутый маяк, Ведущий через бури каравеллы; Сквозным лучом пронзающее мрак Небесное загадочное тело!
Не шут старухи-времени она (Хоть смертный серп уродует влюблённых): За годом год любовь себе верна - От юношеских ласк до дней преклонных.
Когда же я хоть строчкой согрешил - То зря творил, и в людях нет души!
...............................
Подстрочный перевод
Не дайте мне для (брачного) союза верных душ Допустить препятствия;* та любовь не любовь, Которая меняется, находя изменения, Или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха, Которая взирает на бури, всегда неколебима; Для всякой блуждающей ладьи это звезда, Чьё значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки Подпадают под взмах его кривого серпа; Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, Но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, То, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.
*Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ"
...............................
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Sonnet 116 by William Shakespeare
|