(У.Б. Йейтс, вольный перевод)
До ближайшего орешника сто метров, Прогуляюсь, утолю свой пыл и прыть, Срежу прутик, что склоняется по ветру, И на тоненькую шёлковую нить
Нанижу на кончик спелую брусничку… Гаснут звёзды в небе, словно мотыльки, Закрывая глаз волшебные реснички… Брошу ягодку в поток шальной реки,
И поймаю посеребренную рыбку, Положу её на краешек стола. Вдруг услышу, спрятав тайную улыбку, Голос нежный. Фея, ты ль меня звала?
Обернусь, передо мной мелькнёт виденье- Призрак девушки с лавандой в волосах. Засмеётся, я очнусь через мгновенье, А она вспорхнёт голубкой в небеса…
И с тех пор, с тех пор лишуся я рассудка, Обойду несчётно тропок и дорог, Что бы ни было то, сказка, или шутка, Я найду её, всемилостивый Бог
Мне поможет… буду руки целовать ей, В луговых цветах ласкать её одну, Солнца яблоко ей подарю на платье, В злато локонов вплету саму луну…
William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus
I WENT out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
|