Перевод с украинского Фриды Шутман
Застыл рассвет от гомона ворон - Не видно солнца – только кар да кар. Разбившись грудью о крутой перрон, В траве лежит берёзовый Икар.
Плывёт перрон за сизыми столбами. Туман…Шлагбаум…Тихо… Переезд… Деревья будто в шапках перед нами, Ждут гнёзда птиц своих из тёплых мест.
Пройду по улицам, покоя ищущий. Найду отель, сниму своё пальто. И где я, кто я – полустанков тысячи, - Хотя бы день чтоб не нашёл никто.
И только шум далёкого прибоя – Деревья, люди, улицы, мосты… И привезу пакет стихов с собою Из тихого пристанища мечты.
ОРИГИНАЛ: Ліна Костенко
Заворожили ворони світанок …
Заворожили ворони світанок – не сходить сонце – тільки кар та кар. Розбившися грудьми об полустанок, в траві лежить березовий Ікар.
Пливе перон за сизими шибками. Туман... Шлагбаум... Тиша... Переїзд... Дерева, як закидані шапками, стоять у гронах ще порожніх гнізд.
Пройти уранці вулицями тиші. Знайти готелик. Скинути пальто. І де я, хто я, – полустанків тисячі, – хоч день, хоч два не знатиме ніхто.
І тільки шум далекого прибою – дерева, люди, вулиці, мости... Валізу віршів привезти з собою з цього притулку тиші й самоти.
|