Восхода колдовство рисует ярко Из тьмы и пепла замок золотой, Где сумерки бродили над землёй, Затеплила очаг заря-кухарка….
И вместо бледных капелек росы На ветках то алмазы, то рубины, Во мху топазы в обрамленье винном, Как бусы, нет подобие слезы.
О, красоты нежнейшее творенье… Меняются картины вдохновенья, Преображая полог в ясный свет…
Что было ране серо и уныло, Так радостно, блистательно и мило… То ожерелье дарит нам рассвет!
The alchemy of Sunrise makes pure gold Of all the sullen bars of cloudy lead, While round the heaven's crucible leaps red The morning's flame that kindles wood and wold,
Converting all the dew-drops gray and cold To rubies, on the branches overhead, And strewing opals on the moss instead Of the dull beads that from night's robe had rolled.
Such transmutation has thy beauty wrought On all the baser elements that lay In the cold twilight of my life and thought;
Whatever in my soul was dull and gray, Now sparkles like the dew-drops that have caught, Bead after bead, the sun's first kindling ray.
(Вольный перевод Юджин Ли Гамильтон)
|