“От жажды умираю над ручьём”, Привык платить, но презираю злато. Ужасно, ненавидя, быть вдвоём, И ссориться взаимно виновато, Но ведь живут в любви топор и плаха. Во времена бесстрашия и страха В тумане парус ищет ветер в штиль, Рыщет над пропастью автомобиль И сказку часто убивает быль, Где буря, замирая равнодушно, Кристально чистую глотает пыль, А смерть ручная служит всем послушно.
Люблю врагов, но прячусь от друзей И за чужую ложь порой мне стыдно. Мои картины сложены в музей Плевать, но за художника обидно, Который слеп, но слышит сердца стук И вырастают крылья вместо рук. Я белый раб, но не ношу цепей. Их сытое таскает гордо быдло. Посреди окровавленных степей Украинских ест трупное повидло После бомбежек взрывов и огня. Оно надеется сожрать меня...
Я ползать был рождён, в шеренгах стоя, Но горе променял на радость мук Не покидать убитым поле боя, Живым узнать все мудрости наук.
Вино свободы пью, но я не пьян, Лишь одинок среди родных и близких, Смотрю на дарвиновских обезьян Без целей благородных и без низких. Я добрый, милый, нежный хулиган, Колючий кактус меж берёз английских Сошедший в этот мир из звёздных стран... Чужим я свой, чужак среди своих, Плюют в лицо, целую руки их, Но жив ещё, хоть был убит однажды. Вас помяну, но прокляну свой стих И выпив море, вновь умру от жажды.
Однако к жизни нет пути назад... Ветры забвения хищно свистят Я вознесусь на небо в райский ад. Поставят памятник, но не простят Апостолы и ангельские стервы, Что мнение посмел иметь, не взгляд, Разоблачил обманов подлых яд, Терзая нервы исторической Минервы... Последний в рай, но даже в ад не первый.
07/05/2015 14:52 От Керен Борис на: От жажды умираю над... (Керен Борис) ответить Да нет, всё там зарифмовано так, как у Франсуа Вийона или у одного из его переводчиков И.Эренбурга. Впрочем у других переводов рифмовка тоже такая же. Я по-французcки не говорю, но, в данном случае, не вижу смысла ломать традиционную рифмовку. Добавлять строки или менять ритм нельзя, - это одно из условий, на котором строятся вот уже более 500 лет все эти подражания и интерпретации стихотворения Франсуа Вийона "Баллада поэтического состязания в Блуа". Что-то вроде бесконечного конкурса.)) 07/05/2015 15:39
|