ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Добавить сообщение

От svetlana_d на: Томлюсь, в душе дав...  
 А что? Имеет место быть конечно, и мне понравилась Ваша интерпретация, в которой чуть другой смысл привычного для меня перевода.
К слову о вольных переводах именно Шекспира. Недавно дочери понадобилось в реферате по философии что-то там шекспировское, она решила взять сонеты и, несмотря на то, что дома есть все его тома, прикупила отдельную книженцию, именно "книженцию", а не книгу, которую я просмотрела. Знаете, там переводы современных "авторов"... я даже не могу Вам описать тот ужас, который я испытала при прочтении - скудность языка, смысл перевернут с ног на голову, причем с такой безграмотностью изложения, что я просто онемела. Я читала дословные переводы сонетов, которые в силу перенесения на другой язык теряли свою стихотворную форму, но смысл оставался тем же, а тут.....
Самое страшное, что переводов Маршака и тех, кто делал это более грамотно найти очень сложно, но изучать это.... не стоит удивляться, в таком случае, нежеланию молодежи читать его или ругать их за то, что они насмехаются над его стихотворчеством.

К моему удивлению(удивлению себя) мне понравился сонет в Вашем изложении. Поверьте, я не консерватор.

С уважением, Светлана.
 10/04/2010 23:39
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи