перевод с белорусского
Владимир Короткевич. Лучик
Мокрый запах белой сирени, Кисти-гроздья, как виноград, Ветер-спорщик, ветер весенний Всё трясёт, ерошит наш сад. Скрыты в зарослях ставни синие, Ты всё спишь, а день высоко. Солнце в ветках на стыке линий Путь к тебе находит легко. Нежный лучик прямой, приветный, Что сквозь листья сюда попал, Руку голую незаметно Ртом горячим поцеловал. Спи. Проснёшься, и мне наградой Счастье будет бродить меж трав. Мне так радостно, Радостно, Радостно, Что подпрыгнул и солнце б сорвал, Но мне жалко детей и взрослых, И безмерного счастья, и снов, И цветов, задремавших в росах, И сирени мокрых кустов. И садов, тёплым ветром настоянных, Тихой радуги волн на реке, Также – лучика, что спокойно На твоей отдыхает руке.
Уладзiмiр Караткевiч. Праменьчык
Мокры водар белага бэзу, Кветкі-гроны, як вінаград, Ветрык весні, ветрык-гарэза Ўсё трасе і тузае сад. Ў гушчары аканіцы сінія, Ты ўсё спіш, а дзень на нагах. Сонца хітрае праз галіны Да цябе адшукала шлях. І праменьчык малы, пяшчотны, Што праз лісце ў шчыліну ўпаў, Руку голую цёплым ротам, Крадучыся, пацалаваў. Спі. Прачнешся, і ў гэтым садзе Шчасце будзе блукаць між траў. Так мне радасна, Радасна, Радасна, Што падскочыў і сонца б сарваў, Каб не шкода было мне дзетак, І бязмежнага шчасця, і сноў, І дрыжачых спрасонку кветак, І вільготных бэзу кустоў. І садоў, цеплынёю настоеных, І вясёлкавых хваль на рацэ, І праменьчыка, што спакойна На тваёй спачывае руцэ.
https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/pramenchyk.html
|