«O, let me seize thy pen sublime That paints, in melting dulcet rhyme, The glowing pow'r, the magic art, Th' extatic raptures of the Heart»
(От лица мужчины):
Желает творчества нутро! Хватаю с радостью перо! И чтоб запечатлеть восторг – Начну свой монолог!
Итак, - скорей ко мне слова! Где Муза?.. Муза такова: Она нежна! Она умна! И выпила вина!
Постель ходила ходуном! Мы были с ней в раю одном! Со мной она делила страсть Готов был с ней пропасть!
В душе мелодия сидит – И лира это подтвердит! А дивный вдохновенья миг В постели я постиг!
Затем любимая моя Ведёт в долину Забытья, Где нимфы, фавны, где Парнас, Где мир глядит на нас!
Для наслажденья хороши Идеи, полные души И рады мы, когда в поход Фантазия зовёт!
Зовёт распутный ветерок Нас на обочины дорог И там встречает, (И не зря!), Нас алая заря!
Ручей запутанный в лесу Хорош для нас в любом часу И я напару с Музой рад Вдыхать там аромат!
Нам люб и вечер у стогов, Где тени пышных облаков Сползают мантией на нас И прочь уходят с глаз...
А в поле наперегонки Срываем с Музой васильки, Она потом, под шепоток, Сплетает мне венок...
Когда же засыпаю я – Во сне со мной любовь моя! Летим куда-то далеко И с ней – легко-легко!..
И сказ про образ, что мне люб, С желанных считываю губ! Задача главная – учуй! Награда – поцелуй!
А дальше – в звёздной вышине Летаем, (Это же во сне!), Где херувимы, взяв в обход, Свой водят хоровод!
Но вот и утро! Свет тягуч! Меня целует первый луч! А Муза рядышком опять! Волненья – не унять!
На ней уже другой наряд, Но я её причудам рад! Её вопрос: «Сегодня днём Куда же мы пойдём?»
Я отвечаю, что иду И где укажешь – всё найду, В кровь исцарапавшись хотя б... О, Муза! Я – твой раб!..
20.02.2021. Вольный перевод с английского – Цви
|