![]() |
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
|
|
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Я слышу сердце друга моего
От Цви
При переводе сонета Шекспира следует указывать номер переводимого сонета.
Оригинал перевода от Сирены: Мой друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с этих пор. И чувства оковал незримой сталью. В такую бездну страх я зашвырнул, Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, И до меня едва доходит гул Лукавой клеветы и лживой лести. Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво. Пародия: «Не на того напали!» На лбу моём калёною печатью Прожгли два слова – «Флятский педераст!» А лекарь, проявив ко мне участье, Поколдовал с примочками – и спас… Теперь ношу зелёную повязку, Кошу под террориста! (Прочь мораль!) За пазухой болванок под завязку – Чтоб думали, что там пистолей сталь! На каске две сплетённые гадюки Художник местный мне нарисовал, Чтоб знали все, что руки не для скуки, Что «если что», то шпокну наповал! И всё кругом беззвучно и мертво Стучат лишь зубы друга моего… 24.11.24.Цви 24/11/2024 19:58 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|
||||||||||||