Top.Mail.Ru
It's sad to see the end of spring - Джулиана - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

It's sad to see the end of spring

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:
Translation into English:


How blue and pure is the sky!
Will there be many clear days?
And when beheld from a bird's eye,
The city'll touch you and amaze.

I see the distance far away,
I'd like to soar with the wind!
So easy I can breathe today!
Just sad to see the end of spring.

Оригинал стихотворения Михаил Гуськов "Но что весна ушла, мне жаль"

Как небеса опять чисты!
Но много ль будет ясных дней?
На город смотрим с высоты -
Он стал прекрасней, но грустней.

Смотри, как видно далеко.
Эх, с ветром бы умчаться вдаль!
Сегодня дышится легко,
Но что весна ушла, мне жаль.







Читатели (357) Добавить отзыв
Гуськов, наверно, такой стишок еще в детском саду написал!:-))) Легко так и непринужденно!:-)))
08/05/2018 05:42
О, Димка, привет. Так это отзыв на стих Гуськова? :)))
08/05/2018 05:44
Сужу по переводу!:-))) Легкий и непринужденный!:-)))
08/05/2018 05:50
Спасибочки.
08/05/2018 05:54
Рада, что понравилось. Спасибо.
08/05/2018 05:58
Здорово! А я когда-то пробовал стишки на немецком сочинять.

Хи!

С лучиками,
:)
04/05/2018 08:33
Мне, конечно, очень интересно было бы почитать
твои на немецком, но, к сожалению, это
один из языков, которых я не знаю.
Согрели твои лучики.
05/05/2018 07:03
От Arka
Понравилась работа, Ирина.
В твоем переводе в самом деле "дышится легко"!
04/05/2018 07:12
Спасибо, Нат. Рада, что удалось задуманное.
05/05/2018 07:18
Весна уходит, а стихи остаются! И мастерские переводы!
01/05/2018 12:49
Будем ожидать возвращения весны в будущем году.
Спасибо, Олечка. Рада, что получилось.
02/05/2018 02:54
От Цви
Один к одному. Как с белорусского на русский.
30/04/2018 17:57
Вот спасибо.
30/04/2018 19:17
Очень приятно получить такой отзыв от того, кто сам переводит лучше оригинала.
Спасибо.
30/04/2018 17:34
Ириш! Радуюсь твоим успехам! С теплом, Наташа.
30/04/2018 17:38
Спасибо, Наташенька. Греет твоё тепло.
30/04/2018 19:16
Это ответ на отзыв Бориса П-В.
30/04/2018 19:21
Перевод не уступает,а может быть и лучше оргинала.
Ирина, вам уже пора публиковаться в англоязычном поэтическом сайте PoetrySoup:)))
С теплом
30/04/2018 14:40
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru