![]() |
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
|
|
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
«СКИТАЛЕЦ…»
Игорь, хорошо. Но по-моему гать это и есть болото, а не дорога. У меня тоже есть про болото - http://obshelit.ru/works/297851/ 27/02/2018 09:09 Наталья, я как-то в переводе Шекспира допустил это слово, хотя для него оно, конечно, несвойственно))
Не старюсь я - нет веры зеркалам, Доколе ты и юность - одногодки! Но стоит потускнеть твоим чертам - В Хароновой и мне ютиться лодке: Ведь дивное обличие твоё - Суть сердца моего оплот единый, В тебе навек обретшего жильё. Мы - сверстники, и лгут мои седины! Поэтому, минуя жизни гать, Стремись себя сберечь для нас обоих, А я как нянька буду хлопотать, Храня тебя в груди моей покоях. Сердцами обменялись мы затем, Чтоб небылью обратный стал обмен! 27/02/2018 10:02 Олег! Понравился перевод. Может гать и не лучшее слово, но неплохое. 27/02/2018 17:55 << < 1 > >>
|
|||||||||
|
||||||||||