Top.Mail.Ru
Утро в раме окна - Татьяна Шепелева - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Утро в раме окна

Автор:
Автор оригинала:
Томас Стернз Элиот
Жанр:



с утра посудой дребезжат на кухнях,
а на задворках вытоптанных улиц
в густом тумане ходят у ворот,
те горничные с душами сырыми,
что серость улиц юбками метут;

прохожего увидят – и довольны,
тотчас же исчезают с ним в тумане,
а отблески бессмысленных улыбок
немедля исчезают в облаках.


Thomas Stearns Eliot

Morning at the Window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.




Читатели (456) Добавить отзыв
Осколки обессмысленных улыбок-
Немедля, исчезают в облаках.
25/07/2017 17:45
Великообажаемые- мной переводы ваши!
25/07/2017 18:27
В оригинале - улыбка бесцельная, но что такое улыбка без цели я не совсем поняла. Глупая улыбка - не к этому месту, поэтому получилась бессмысленная - так лучше. Я стараюсь переводить так, чтобы было интересно читателю, чтобы у него появилось желание познакомиться с творчеством поэта. Уж очень наши переводы сухи, как подошву жуешь.А если нужен дословный - можно в переводчик забить и а- ля, пожалуйста - билиберда готова!
25/07/2017 19:02
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru