Top.Mail.Ru
Бабочка - Джулиана - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Бабочка

Автор:
Автор оригинала:
Альфонс де Ламартин
Жанр:
Иллюстрация взята из Интернета.
В случае недовольства автора картинки, обещаю тут же удалить..






Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S’enivrer de parfums, de lumière et d’azur,
Secouant, jeune encore, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!

Форма рифмовки оригинала и перевода: абаб, вв, гддг

Быть рождённой весной, словно роза, угаснуть
И на крыльях зефира в небеса уплывать,
На груди у цветков, чуть раскрытых, прекрасных,
Ароматы и свет в опьяненьи впитать.
С лёгких крыльев стряхнувши пыльцу золотую,
Как дыхание, взвиться в лазурь неземную -
Это бабочки нежной судьба от рожденья.
Как желание смутное, вдруг появившись,
Обратится в ничто, и исчезнет, не сбывшись,
В небеса возвратится искать наслажденья.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116041700175 .




Читатели (668) Добавить отзыв
хлопнули двери
и мертвую бабочку
закружил ветер

Каждый год на чердаке нахожу мертвых бабочек. А в этом году их столько порхает, даже непонятно, почему)) идешь, а они просто вьются по дороге.
Понравилось.
25/08/2016 17:30
Ирина, посмотрите для перевода, Теофиль Готье, "В комнате умершего дитя", или игрушки умершей... Мне кажется, у вас получилось бы.я где-то видела перевод, но не лучший.
25/08/2016 17:34
Очаровательное хокку, Та! Обожаю эту форму стиха! Спасибо "агромадное"!

Самых красивых бабочек я видела в Рио де Жанейро. Огромных, ярко-синих.
25/08/2016 20:24
Большущее спасибо! Обязательно посмотрю. Я как раз сейчас в поисках
материала для перевода.
Thank you very much!
25/08/2016 20:27
красивые стихи, Ир, особенно окончание.
20/04/2016 08:50
Спасибо, Володя. Я рада, что мой "титанический" труд не пропал даром.
Рада видеть тебя на своей странице.
Заходи. Если будет время и желание, посмотри
мои "Прыжок" или "Принцесса Амели", или "Одна ночь на всю жизнь".
Приду и я к тебе. Время от времени захожу, читаю, даже если не оставляю
"следов".
И.
20/04/2016 17:24
Великолепный перевод! Браво! Ира умничка!
20/04/2016 02:53
Рада, что тебе нравится. Спасибо.
20/04/2016 03:30
Ирочка, очень красивый перевод!
Мы и сами, как те бабочки, сотканные из желаний - смутных и ясных - появляемся и исчезаем, оставляя пыльцу на цветах, солнечную, как ты, или другого цвета радуги!
16/04/2016 13:57
Как же красиво ты говоришь, Олечка. Всегда удовольствие слушать тебя.
Особенно, когда ты хвалишь:)))
16/04/2016 19:33
Здравствуйте Джулиана! Интересный перевод. Вам удался.
14/04/2016 05:27
Спасибо, Августина. Рада Вам.
Меня зовут Ирина. (Джулиана - это был ник для конкурса).
Заходите.
14/04/2016 05:45
Ирина! Рада знакомству. Заходите.
14/04/2016 08:20
Ира! Прелестный перевод! Нежность, весна...
12/04/2016 06:16
Спасибо тебе.
12/04/2016 08:12
От serafim
Красиво, Ирина!!! Прекрасный перевод. Изящность и торжество жизни!!! Браво! С УВАЖЕНИЕМ.
12/04/2016 03:09
Спасибо, Серёжа. Как я рада, что ты считаешь мой перевод удачным!
12/04/2016 04:25
Здравствтйте! Я в поэзии профан, но мне
очень нравятся именно такие творения,
где домыслы излишни, а лирика оправдывает
себя полностью.
Спасибо за стихи!
11/04/2016 16:04
Здравствуйте, Сергей. Мне приятно, что Вы меня читаете.
Я в своих переводах ставлю перед собой очень сложные задачи:
1.Знание французского языка помогает мне самой делать подстрочный перевод, точности чужих я не доверяю.
2.При переводе я стараюсь передать не только общий смысл подлинника, но и
по возможности - каждой строки.
3.Сохраняю метрику каждой строчки и форму рифмовки.
По-моему такая работа даёт читателям, не владеющим языком оригинала,
наиболее полное представление об оригинальном произведении.
У меня есть несколько переводов на моей странице. Мой любимый из них -
это "Русалка и рыбак".
Спасибо, что цените. Заходите. Зайду и я к Вам,
Ирина
12/04/2016 04:23
От Arka
Ах, бабочки.Узор судьбы записан
В изнанке крыл изящными штрихами...

Красивый перевод, Ирина.
Желанье,не сбывшись,исчезнет в небесах...там они, наши мечты, рождаются, туда и отправляются на покой.
С теплом, Нат
11/04/2016 15:35
Спасибо, Нат. Я рада, что понравился мой перевод именно тебе. Для меня
важно твоё мнение.
12/04/2016 04:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru