*недословный авторский перевод первого сонета Шекспира с попыткой сохранить и передать общий смысл оригинала*
Желанье наше - расцвести от лучших зёрен И сохранить навеки блеск и красоту, Но как не долог цвет, и уязвимый корень Спешит потомкам вверить память и мечту. Но ты, влюблённый только в собственные взгляды, Подогреваемый лишь собственным огнём, На поле, ждущее дождя, ты выльешь яды, И жесточайшим станешь сам себе врагом. Но всё же ты - шедевр Божьего искусства, Провозглашающий грядущую весну, Твоё прекрасное - под маской безрассудства, И только время ты роняешь в пустоту.
Так пожалей хоть мир, зелёный и родной, Пока не съеден он чертями и тобой.
© Солнцев П.В.
Оригинал:
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
© William Shakespeare
|