|
|

Полученные отзывы
свернуть
 |
От Цви на: Цветок |
ответить | | | Александр Пушкин
Роза
Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!
Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.
1815 г.
Как ты думаешь, Максим, - почему вот это - стихи, а то, что написал ты - нет? | | | 13/06/2025 20:16 |
 |
От Ксана Василенко на: Каким бы ни был све... |
ответить | | | Здравствуйте, Максим. Хорошее стихотворение. " каким бы НИ был светлым ясный день" так правильно.
И легче по-моему, читалось бы " каким бы светлым ни был ясный день". Хотя "ясный" и "светлый" синонимы.
| | | 14/09/2024 03:41 |
 |
От semen на: 130 Сонет. У. Шексп... |
ответить | | | прочитал несколько ваших стихов.
на удивление неплохие)
напоминают раннего Лермонтова.
дерзайте, буду возвращаться.
| | | 04/10/2021 02:03 |
 |
От Цви на: 66 Сонет У. Шекспир |
ответить | | | Вериги - это такая одежда, которая доставляет владельцу этой одежды неизъяснимые страдания от которых он имеет мазохистское удовольствие.
Поэтому только вешая на благородство вериги, невозможно добиться какой-либо отдачи от реципиента.
Получается, типа, как в песне: "Бери шинель - пошли домой!"
Кроме того, показывая свой перевод, необходимо показать хотя бы фрагмент перевода и если позволяет ум догадаться, что не все знают английский на таком уровне, как вы - желателен и точный подстрочник.
В инете есть подстрочники всех сонетов Шекспира под редакцией Шаракшане.
На мой скромный взгляд у вас перевод выполнен по отдалённым мотивам сонета 66. Это - не перевод. | | | 08/07/2021 18:15 |
 |
От Цви на: Дорога в Рим |
ответить | | | Вот уж нет! Рим прекрасен! Улицы там расходятся подобно лучам солнца и каждый луч - Эрмитаж, Лувр и Прадо!
| | | 04/12/2020 17:34 |
 |
От читалкин на: 130 Сонет. У. Шексп... |
ответить | | | Не много ли совпадений?
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака | | | 03/12/2020 21:04 |
 |
От Ксана Василенко на: Песок. гл. II П... |
ответить | | | Ну вот здесь, к примеру, "и"канье чере строчку: и я плакал.... и ядрался, и я мог бы, и молю я..." кроме тго текст пестрит местоимением "я", это моветон по законам стихотворчества, Максим.
По-моему, Пустыня не самый удачный текст среди Ваших стихов... | | | 02/12/2020 19:42 |
 |
От Ксана Василенко на: Когда печаль остави... |
ответить | | | Здесь: "Когда пойму, что, в страхе, страх бежал" не нужна запятая после слова "страхе"))
Понравилось стихотворение. Сильные два катрена - предпоследний и финальный. Автор, не в обиду, скажите, почему в Ваших текстах так много союза "и"? Вы как бы икАете по ходу написания строчек. Стихи только выиграют, если убрать это икание-заикание))) Если вы новичок в стихописании, то это Вам на заметку, в будущем пригодится. | | | 02/12/2020 15:56 | << < 1 > >>
|