Top.Mail.Ru
Общественный литературный портал Общелит.ру - поэзия. Отзывы на стихи
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Полученные отзывы

PEGAS

свернуть
От Андрей Лозовой на: ИЕРУСАЛИМ ответить
 Вопрос без ответа. Да. Грустно всё это...
 02/02/2014 21:14
От Фрези Грант на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 И сказать нельзя, и промолчать,
Разве что, ботиночки покачать...

 08/01/2012 21:30
От svetlana_d на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Просто кланяюсь............................
 16/01/2011 17:28
От PEGAS на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Спасибо, Светлана, за Ваши слова. Я передам их Хаиму Гуревичу. Я по построчникам, сидя рядом с девяностолетним Хаимом, уточняя каждое слово, пыталась перевести стихи с идиш на русский язык, как можно ближе к оригиналу. Хаиму переводы понравились. Я перевела две его книги, которые изданы. Я рада, что мне удалось познакомить русскоязычного читателя с творчеством Хаима Гуревича, пишущего на идиш.
 17/01/2011 10:01
От Цви на: ТРЕТИЙ ХРАМ ответить
 Писано с натуры. Хорошо.
Исправить в том месте, где говорится о миражах во множественном числе, т.к. Храм - в единственном.
Успехов!
 14/01/2011 11:45
От PEGAS на: ТРЕТИЙ ХРАМ ответить
 Спасибо. Подумаю еще над этим стихотворением. Рада Вашим рецензиям. Вдохновения! С уважением. Наталья Ланге.
 15/01/2011 23:45
От Цви на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Разрывается сердце - такое читать... А видеть...
В начале 1991 года Польша установила дипотношения с Израилем и тотчас наши старые кибуцники засобирались в дорогу. Не было ни одного у кого бы не синел на руке шестизначный концлагерный номер.
Приглашали на экскурсию в Аушвиц. Одна бабушка вернулась буквально на следующий день. Её поместили в больницу, где она почти беспрерывно пищала бес сна, без еды, без отдыха. Через три дня она умерла. В Аушвице погибли её две девочки.
 14/01/2011 11:40
От PEGAS на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Спасибо за Вашу рецензию. Я перевела две книги стихов Хаима Гуревича. В каждом стихотворении есть запоминающийся кадр из его жизни. Он взволнованно пишет об этом. Волнение передается и тем, кто знакомится с его творчеством. Спасибо. С уважением. Наталья Ланге
 15/01/2011 23:29
От Архип на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Сильный стих! -

Прошли века, проходят годы,
Былое поглотили стикса воды,
Но до сих пор душа болит:
Вся подлость человеческой породы
Освенцима пепла в сердце стучит.
А Бог всё видел и молчит…
 14/01/2011 07:56
От PEGAS на: БОТИНОЧКИ (перевод... ответить
 Да, Вы правы. Больно читать об этом страшном времени, но нельзя забывать о том, сколько талантливых людей, сколько невинных детей превратились в пепел Освенцима...
Будем помнить об этом... С уважением. Наталья Ланге.
 15/01/2011 23:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru