Top.Mail.Ru
Общественный литературный портал Общелит.ру - поэзия. Отзывы на стихи
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Добавить сообщение

От Джулиана на: Одно слово  
 "Идеальный же перевод этого стихотворения",- говорите Вы.
Какого стихотворения? Перевод Гейне, сделанный Лермонтовым? Лермонтов - прекрасный переводчик. Но к Шелли его стихотворение
не имеет отношения.

Пастернак перевёл “One Word is Too Often Profaned ” так.
Звучит очень красиво и поэтично, но от Шелли его перевод
довольно далёк. Почему “смеются в гостинной”?, Почему
“недуги” или “румяна”? И почему “Простор заставляет кружиться
планету”? Это великолепный Пастернак. Но совсем не Шелли.

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

Я Вам в личку пришлю перевод, сделанный Бальмонтом. Даже я
постеснялась бы поставить своё имя под таким переводом.
Особенно так далеко уходящим от оригинала по размеру строки и по рифмовке.
 22/06/2017 08:06
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru