ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Моя еврейская девушка.(Майн идише мейделе)

Автор:
Автор оригинала:
Перевод с идиш.Автор текста Анхел Шор.
Жанр:
Красивые девушки
Есть в каждой стране,
Но еврейские девушки –
Лучше всех, верьте мне.

Их глазки прекрасные,
Точно звёздочки ясные,
Колдовские, опасные -
Я их вижу во сне.

Но девушка есть одна,
С ней приходит в мой дом весна.
Любимая девушка!
Как же ты мне нужна!

Волосы твои – как золото,
Улыбки шарм,
Зубки в ряд, как жемчуга, горят,
Бросая в жар.

Еврейские девушки...
Прекрасней их нет!
А если не верите,
Обойдите весь свет.

Истратьте хоть тысячи,
Но нигде не отыщете,
Вы такой,чтобы глянула –
Сразу в сердце пожар.

А наши красавицы
По всему миру славятся,
Потому что всем нравится
Их особенный шарм!






Читатели (6476) Добавить отзыв
Люда! Добрый вечер! Вы тоже балуетесь переводами? Хорошо!Я один раз пробовала перевести с идиш. Сейчас поищу, найду, напишу...
02/03/2017 19:19
Люда! Это Ицик Магнер "Пророк". Правда найти непросто постараюсь поставить сверху.
02/03/2017 19:33
Вы читали его...
02/03/2017 19:59
От Люда
Здравствуй, Наташенька, дорогая. Конечно, я перечитала твоего №Пророка" и свой отзыв на него. А переводы с иврита и идиш у меня есть, и их несколько. С идиш я перевела, например, "Аидише мамэ". (можешь найти по первой строчке: "Друзья, прошу мне дать совет", Это проникновенная песня о матери, не обязательно еврейской. Прочтёшь - дам ещё названия стихотворных переводов: "Тум-ьалалайка", например. Кстати, именно мой перевод прозвучал в одной из серий телефильма о Мишке Япончике.
03/03/2017 17:35
От Люда
Извини, масса опечаток: просто тороплюсь.
03/03/2017 17:37
Балалайку нашла сразу по ленте читателей...
03/03/2017 18:08
Людочка! Я полностью согласна с Вами о красоте еврейских девушек, у них в лицах доброта и особое обаяние. Примером для меня были мои подруги.
С обожанием, Римма.
21/08/2016 11:03
От Люда
Спасибо, Римма, дорогая. Этот перевод в своё время вызвал множество самых разных откликов. Лично я не думаю, что ВСЕ еврейские девушки столь прекрасны, как у автора оригинала. Девушки - как цветы, юность - время расцвета. Посмотрите конкурсы красоты: в каждой стране, у каждого народа можно встретить немало красавиц. А преклонение автора перед красотой именно еврейских девушек - это дань патриотизму, не более.
Кстати, а знаете, кто признан самой красивой женщиной 20-го века? Советская актриса Эллина Быстрицкая, еврейка по национальности. Помните Аксинью из "Тихого Дона!" С. Герасимова? Сам Шолохов выбрал именно её для роли прекрасной казачки.
21/08/2016 15:35
Людочка! Согласна с Вами, что красота не имеет национальности, но пример Эллины Быстрицкой говорит о многом...
Римма.
21/08/2016 20:39
Я не владею идиш, хотя люблю эти песни.
Спасибо за перевод. И пусть он неуклюж - не в этом дело.
В русской поэзии найдётся десяток вариантов перевода какого-нибудь произведения разными поэтами. Например перевод Гейна о сосне на севере и пальме на юге и их "взаимоотношениях".
Если образ замечательный - он обязательно вдохновит кого-нибудь на интрепретацию.
Благодаря Вашему переводу у меня есть шанс тоже на собственную интрепретацию этой песни (зная мелодию и её смысл).
Конечно, я сейчас не возмусь за это. Но если Муза "припрёт"... Как знать.
Спасибо.
27/06/2009 14:22
Уважаемая Люда!
Поздравляю Вас с Днем Рождения!
Желаю Вам, "первым делом", здоровья, счастья и новых творческих успехов!
"Ну, а девушки? А девушки потом..."

С теплом и улыбкой :)))
Марина.

21/06/2009 10:56
От Люда
Дорогая Фрези!. Спасибо за поздравление, но оно пришло, мягко говоря, несколько преждевременно. Это ошибка компьютера. Мой день рождения – 3декабря. У меня есть об этом ст-ние «Капелька прощального тепла.» Если интересно – прочтите.
21/06/2009 21:50
Простите, Люда, хотя моей вины тут нет, но как-то неудобно. Компьютер, он как человек, тоже ошибается. Но в любом случае, я желаю Вам всего хорошего, а стихо прочитаю обязательно.
С теплом, Марина.
21/06/2009 23:34
От Glows
...Еврейка, вот душа
При том в уютном теле!
На кухне хороша
И ласкова в постели,
Роскошная жена,
Прекраснейшая Ева!
Как жалко что она,
Не прочь гульнуть налево...
(Александр Моисеевич Городницкий)

Доброго времени Люда! Несколько вопросов без капли иронии. Что, в традиции еврейского ( по крайней мере на идеше) стихосложения отсутствует, ритм, размер, рифма? Да вроде нет, всё это имеется. Из чего делаю вывод? Да вот, хотя бы из этого текста:

Штэйт а бухэр ын эр трахт
Трахт ын трахт а ганцэ нахт
Вэмэн цынэмэн ун ныт фаршэмэн
Вэмэн цынэмэн ун ныт фаршэмэн

Мэйдл, мэйдл х’вил бай дир фрэгн
Вус кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вус кэн брэнэн ын ныт ойфhэрн?
Вус кэн бэнькэн, вэйнэн ун трэрн.

Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэгн
А штэйн кэн ваксн, ваксн ун рэгн.
Либэ кэн брэнэн, ын ныт ойфhэрн
А hарц кэн бэнькэн, вэйнэн ун трэрн

Узнали? Но здесь всё на месте... И даже срывы размера с лихвой компенсируются задорной мелодией. Это изначально песенный текст. А произведение Шора? Вы не дали его, хотя-бы в транскрибции и читателю приходится гадать - толи стих не очень, толь переводчик не силён... Не обижайтесь. Любовь к еврейской поэзии заложена в каждом россиянине одновременно с бытовым антисемитизмом, ведь самые красивые песни о России нам подарили евреи.

Тум-бала, тум-бала,Тум-балалайка.
Тум-бала. Тум-бала,Тум балала,
Шпил балалайка, тум балалайка,
Шпил балалайка, тум балала.
(из репертуара сестёр Бэрри. Нью-Йорк, 1940г.)

20/06/2009 00:54
Извините, что вмешиваюсь. Если из фразы "ведь самые красивые песни о России нам подарили евреи" убрать словечко "самые" - будет САМОЕ ТО.
20/06/2009 00:59
От Glows
Вообще, мне этии стихи напомнили песню исполнявшуюся Ршидом Бейбутовым - "Ах, эта девушка..." Какая разница в национальности девушки, есть Наоми Кемпбппелл, то есть вы поняли о ком я, эта негритоска из нищего рода завоевала мир.( мне она не очень, но не во мне дело) Еврейка, эскимоска - какая разница?!
20/06/2009 12:28
От Glows
Самая красивая песня о России "Русское поле" Инна Гофф, Ян Абрамович Френкель.
20/06/2009 12:33
Есть многое такое, друг Горацио,
Что лечит фальшь твоих инсинуаций.О!
:)
21/06/2009 11:30
От Glows
Ответьте, мой невидимый дружок,
Вам сердце греет красота куплета
ИлИ национальности душок,
Приправленный плохим венком сонетов.
Не отвечайте сразу, есть резон
В вопросе, что по детски безыскусен!
Так что же есть музЫка иль музон...
Венеры нагота иль пошлость трусьев?

Люда! Простите за полемику впрямую не относящуюся к Вашему стихотворению. Своей первой рецензией я не хотел сказать, что оно плохо. Просто у меня возникли некие сомнения. Пишите, Господь любит всех кто трудится! С Добром, Ваш Гловз.
21/06/2009 12:37
От Люда
Оказывается, есть ещё один ваш отзыв, и он посерьёзнее тех 3-ёх, т.к. касается художественной стороны перевода.(Я его и раньше читала. Но не обратила внимания на то, что и этот отзыв - тоже ваш). Отвечаю по порядку. Вы привели транскрипцию слов к песне «Тум – балалайка». Так ли уж она нужна перед переводом? Кто идиш не знает, всё равно ничего не поймёт, а кто знает – зачем она ему? И транскрипция, и дословный перевод(подстрочник) есть на сайте.(Поищите – найдёте: я читала). Там же можно прослушать мелодию. И ещё: перевод «Тум-балалайки» сделала и я(См. мою страницу). Попробуйте напеть его на известный вам мотив. Мой знакомый самодеятельный певец исполнял её на одном из концертов в нашем клубе и заявил, что за 40лет, что он её поёт, лучшего перевода он не знает. А теперь вернёмся к «Майн идише мэйдэлэ». Про транскрибцию и подстрочник – уже сказала. Теперь – о музыке: вы слышали мелодию песни «Москва златоглавая»? Почти один к одному – мелодия «Майн идише мэйдэлэ»: по ритму – аргентинское танго. Немного иначе звучит 4-стишие «Волосы твои – как золото». Знала бы ноты – поместила бы и их. Но кто заинтересуется – всё найдёт на специальном сайте «Песни на идиш». Если будут ещё вопросы – охотно отвечу. С уважением.
28/06/2009 09:47
От Люда
Здравствуйте, уважаемый Гловз! Простите за задержку с ответом на 3 ваших отзыва: просто не доходили руки. Постараюсь объяснить всё, что вам,(и не только вам), непонятно. Прежде всего - об «исключительности» еврейских девушек. Я ведь лишь переводила и передала позицию лирического героя ст-ния. Вы правы: пригласи на беседу мужчин разных национальностей, задай им вопрос: «Какие девушки, по-вашему, самые красивые?» - и услышите ровно столько ответов, сколько будет мужчин. И у каждого найдётся не меньше аргументов для доказательства своей правоты. Но Анхел Шор предусмотрительно дал слово лишь одному мужчине: еврею. И его герой вначале вскользь упомянул: «Красивые девушки есть в каждой стране.»(Наверное, чтобы утихомирить оппонентов). Думаю, что любовь к своеобразной красоте девушек – это похоже на любовь к своеобразной красоте Родины, родной земли, что называется высоким словом «патриотизм». Ну а всякие игривые инсинуации насчёт «трусьев» - что ж, поупражняйтесь на здоровье: не всё время рассуждать на серьёзные темы.
28/06/2009 09:51
От Цви
Ну, нельзя, Людочка, хвалить девушку как скаковую лошадь! Если так в оригинале, то обязанность переводчика ( в этом случае! ) обратиться к ретуши. Во главу угла должны быть поставлены ВКУС и ЧУВСТВО МЕРЫ!
12/06/2009 23:53
От Люда
Здравствуйте, Цви. Спасибо за очередной отзыв, пусть даже не очень приятный. Но не согласна, что воспевать прекрасное девичье ЛИЦО, а не тело – это значит приравнивать красавицу к... скаковой лошади. Ведь глаза девушки не только прекрасны: они «колдовские» и потому опасны(только взглянет – и «в сердце пожар»). В ней есть магнетизм, «шарм» (это слово повторяется дважды и в оригиналае, и в переводе). А зубы, как жемчуг – они освещают лицо ПРИ УЛЫБКЕ, которая «бросает в жар». Разве лошадь может так улыбаться?(Недаром говорят: «Лошадиные зубы», и это вовсе не комплимент. ).А глаза лошади, даже если они прекрасны, - могут они зажечь в сердце мужчины пожар? Вспомните из «Иоланты»: «Что может сравниться с Матильдой моей!». О чём поёт Роберто? О прекрасных глазах возлюбленной: «Она только взглянет – как молнией, ранит!» И далее: «Она засмеётся... – и жемчугов ряд лицо осветят.» И последнее: это слова песни, а из песни, как говорится, слова не выкинешь. А в «Песне песней» воспевается и тело любимой. Просто гимн её телу! Перечитайте-ка. С уважением.

13/06/2009 09:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи