ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Я так тебя люблю.(Их хоб дих.)

Автор:
Автор оригинала:
Перевод с идиш.Автор Хаим Товбер.
Жанр:
Я так тебя люблю!
За что же столько зла
Любовь в судьбу мою
С собою принесла?

Тут нет твоей вины,
Живу с собой в борьбе,
Мечты мои и сны –
Мой ангел,о тебе.

И нет мне жизни без тебя,
Но лишь тебя увижу –
Ты поверь: тебя любя,
Себя я ненавижу.

Ты – чудо красоты,
И повторяю вновь:
«Спасибо, что есть ты,
И ты - моя любовь!»




Читатели (569) Добавить отзыв
Здравствуйте, Людмила! Любовь - ЭТО МЫ, а МЫ - ЭТО ЛЮБОВЬ! Вот с этими мыслями и засыпайте и просыпайтесь! Что же касается зла...Вещь эта - вещь абстрактная...Созданная и создаваемая нами самими...Создадим вокруг себя в Новом Году только ДОБРО!

С уважением, Дмитрий Енисейский.
26/12/2016 03:42
От Люда
Спасибо, Дима, за отзыв и внимание к этому стихотворному переводу. Чем меня привлёк текст старой песни, положенной на музыку, под которую танцуют медленное танго? Тем, как многоцветно, многообразно чувство любви. Знаете, как звучит в подлиннике название? "Я люблю тебя... ЗЛО"(курсив мой). По-русски не скажешь "любить зло", а на идиш (язык евреев, осевших в Германии: смесь иврита и средневекового немецкого) - так вот, на идиш так сказать можно. То есть любить безответно ("Ты - чудо красоты") и злиться на себя("тебя любя, себя я ненавижу"), злиться за то, что не в силах совладать с собой, побороть эту любовь. И одновременно - БЛАГОДАРНОСТЬ недоступной красавице за то, что она есть и она - причина его мучения: "Спасибо, что есть ты, и ты - моя любовь". Видите, как много вместил в себя коротенький текст, почему он был положен на музыку и живёт до сих пор? Поэтому я против многословия в поэзии, а в лирике - особенно. Сказать о многом в немногих словах - высший класс.
27/12/2016 10:09
Относительно многословия согласен на все сто. Даааа....Мы должны любить как Данте Алигьери любил свою Беатриче, пусть и безответно, но он был счастлив уже от того, что любил и не было мучений в его любви... Вот и мы должны научиться так любить...Бороть такую любовь, пусть даже она безответна, не НУЖНО...Это называется наступить на главу змее своего ЭГО, которое всегда ждет отдачи...
27/12/2016 11:12
Хотя...Вы знаете...Данте, при желании, мог преспокойно влюбить в себя Беатриче, если бы захотел, но он не стал этого делать, видя свой путь именно так как увидел...Уж он-то своей силой мысли и слова преспокойненько мог себя этой любовью от нее побаловать...
27/12/2016 11:15
Люда!Прочла перевод,стих созвучен с моим настроением, лиричный и наполненный смысла. Спасибо, Наташа.
26/02/2015 20:40
От Цви
Кажется у нас была эта пластинка.Это что-то из моего раннего детства.
Из замечаний - слово "лишь" - паразит не несущий никакой нагрузки. это шпаклёвка, которой латают дыры.
Вариант: "мой ангел, о тебе!"
11/06/2009 20:00
От Люда
Спасибо за отзыв и замечание. Уже исправила, и не только это. я ведь постоянно редактирую даже то,что уже есть в интернете. в том числе и ст-ние "Свет и след". С уважением.
11/06/2009 20:54
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи