ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сон (перевод с украинского)

Автор:
Автор оригинала:
Анна Дудка (Татьяна Левицкая, украинский оригинал)
Жанр:
Когда-то в детстве видела во сне,
Как в лужах голубых плескалось небо
И облака, сияя в вышине,
Стелились под ноги, как сказка-небыль.

Они манили: «Ты иди сюда!
И поплывешь, как мы. Иди, не бойся!»
И я ступала. Вдруг, не чуя дна,
Проваливалась в бездну, где нет солнца

И не за что схватиться, ни сучка.
За небо я, за облака хваталась.
И падала, от ужаса тогда
Я цепенела, но не просыпалась.

Я так кричала: «Господи, спаси!
За что меня наказывать? Не знаю!»
Но тьма бездонна, и в ушах свистит
Бездушный ветер, рот мне забивая.

Взывала сердцем: «Боженька, за что?»
И просыпалась: всё ещё рыдая…
Сейчас мне тоже снятся лужи, но
Вода в них чёрная и неживая,

И тучи чёрные, и ветер свищет
И бездна зазывает: «Ну иди!»
Как будто кто-то мою душу ищет,
И за ноги хватает на пути…

СОН
Татьяна Левицкая

Наснилися мені в дитинстві
Калюжі чистої води.
В них грає небо, й променисті
Хмаринки кличуть: «Йди сюди».
Я обережно в них ступаю,
Ніяк не можу обійти.
Та тільки ногу опускаю,
Проваллям дихають світи.
Лечу, чіпляючись за небо,
Нема для відчаю межи.
Кричу вві сні: «Облиш, не треба!
О Господи, допоможи!»
Безодня темна, дна не видно,
Шалений вітер розрива.
Благаю: «Боже, я невинна».
Прокинулась… іще жива.
Та зараз переважно сняться
Калюжі мутної води,
В них чорні хмари, вітер свище,
І прірва кличе: «Йди сюди».






Читатели (805) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи