![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
![]() ПЕРШЫ СНЕГ
*Першы снег за акном, як нягаданы дар*.
Красиво, Елена. 03/10/2017 23:34
От Цви
Раскрыццё образа Iванькi малодзенькага:
Еслi смела трымають за морду лiца - не а хлопчiке мова - но муже! А што снег на шляху - как спатканне з табой - Сустраканне то, мабуть, у' луже... 25/04/2009 20:58 Все бы хорошо, да только не пойму, на каком языке Вы изъясняетесь. Очевидно на том же, что и я в этой писанине. Поздравляю!!!))) 28/04/2009 20:17 Здравствуйте, Любовь!
Пришла на название - родную мову пачула :-) Знаете, я уже давно не говорила по-белорусски... Разве что с ребенком уроки делаем... А в свое время заняла второе место в республиканской олимпиаде. Забывается язык, что ни говори. Могу сильно ошибаться, но в процессе прочтения хотелось взять словарь. Не уверена, что все слова вы верно употребили - именно по-белорусски. "уж" - у нас всегда было "ужо"... Лiсце - ударение на первый слог... "Са дрэу" - з дрэу. И еще царапнуло - руки, "што трымали мой твар"... По-белорусски звучит диковато... Даже если перевести - "про тепло твоих рук, что держали мое лицо, как голубку в час расставания"... Все же, "держать" лицо в руках несколько режет. Однако, повторюсь - могу сильно ошибаться. Вы молодец, что пишете на родном языке. С теплом и уважением, Марина 25/04/2009 16:41 Спасибо, Марина за отзыв. Вот так вот опрометчиво рискнула попробовать создать что-нибудь на белорусском, не изучая его (видимо, зря). Так вышло, что изучала только литературу. Согласна, грубые ошибки: "са дрэу" и "уж". Обязательно поправлю. Что касается перевода слова "листва", то употребляется как "лiсце" с ударением на первом слоге, так и "лiсцё" с ударением на последнем. А про руки, "что трымалi мой твар", - не знаю, мне не режет слух. Так оно и было. Именно это воспоминание и послужило источником всех этих строк. Но я все же подумаю, на что это заменить, раз уж даже Цви об это споткнулся. 25/04/2009 22:59
От Glows
Как негаданный дар, первый снег за крыльцом,
Про любовь мне напомнил былую, Про тепло твоих рук, что согрели лицо И приблизили нас к поцелую. Первый снег на дороге - свиданье с тобой, Сердце радостным дышит приветом! За одной половиной земли и другой Не найти мне тебя, милый где ты... Сколько раз уж листва облетала с ветвей, С той внезапной поры расставанья, Только нет на душе ни горчинки моей, Всё-то помнит минуты признанья. Доброго времени! Попробовал перевести Ваш стих. Не судите слишком строго, это всего лишь моя попытка понимания белорусского языка и литературного перевода со славянского на славянский. Дословно-строгий перевод вряд ли подходит для поэтических произведений. Скажите, удалось ли мне попасть в Ваше настроение, согласуется ли предлагаемый мной вариант с Вашим видением и мироощущением ( я всё же мужик толстокожий). Если вы несогласны с переводом, он не будет публиковаться боьше нигде, если согласны, то естественно будет опубликован в сети с Вашим авторством и всеми вытекающими... Гловз 25/04/2009 14:27 Странно, но мой ответ пропал. Отвечаю позже. Мне действительно понравился Ваш перевод, - сохранены и ритм, и настроение. Я бы только поправила последние две строчки. Не уверена в правильности употребления "ни горчинки МОЕЙ" и "все-то". А в целом, можете использовать. Только вот незадача: мне и самой придется еще править этот стих. Как видите, не так-то просто вспоминать свой язык! 27/04/2009 14:45
От Glows
Уважаемая Танцующая любовь! Несколько неловко обращаться таким никнеймом к молодой реальносуществующей женщине, но если Вам так угодно... Это стихотворение опубликовано в нашем литфоруме и имеет неплохую критику. Собственно оппонент - Сергей Яковлевич Шоргин. Профессор, математик-информатик, доктор и член. Если есть интерес, наберите его ФИО в Википедии или Гугле. Нам с Вами он интересен прежде всего как поэт и переводчик, причём признанный поэт и признанный переводчик. Что бы не быть голословным предлагаю Вам прочесть всего две странички форума: http://obshelit.su/showthread.php?t=298 а потом мы с Вами обменяемся мнениями. Кстати, замечания высказанные Вам в рецензиях, несущественны, так как все славянские языки имеют несколько размытые правила допускающие испльзование тех или иных форм, на усмотрение автора.
Надеюсь на продолжение разговора. Гловз 28/04/2009 14:13 И все же, Михаил, я буду править это стихотворение. С учетом того, что Ваш перевод является не дословным, а "по мотивам", мои правки не должны что-то существенно изменить.
С уважением, Елена. 28/04/2009 22:56
От Glows
Несомненно править! У Пушкина было черным-черно на страницах рукописей от правок. Править! И мне поспевать за вашей мысмлью!
С Уважением, Михаил Богомолов, (Гловз) 29/04/2009 13:22 << < 1 > >>
|
|||||||||
|