ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Фантазия.

Автор:
Автор оригинала:
Сара Тисдейл
Жанр:
Подобен голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покой играет в плавнях.

Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
Где сидя грезит Брама.

Как розы - нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.


A Fantasy. Sara Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.




Читатели (353) Добавить отзыв
От Glows
Дорогая Adela Vasiloi! На этой страничке, я увидел нежное и прозрачное, как лёгкий утрений ветерок, стихотворение, ВАШЕ! Перевод - несколько иное, что, не знаю сам, только прямой подстрочник говорит о том, что вы несколько отклонились от авторского варианта. Приглашаю Вас порассуждать на темы литературного перевода на страничку форума http://obshelit.su/showthread.php?t=298 Думаю, что разговор может оказаться полезным и содержательным.

С Уважением, Гловз
20/04/2009 13:11
Спасибо за приглашение, обязательно поучаствую в дискуссии. Вы правы, я несколько отклонилась от авторского варианта, попытавшись домыслить ситуацию: кто же этот "покой", который и играет, и сидит, и размышляет... да и короткая строка оригинала накладывает очень жёсткие ограничения на перевод. Надеюсь, что этот вариант не окончательный.
С уважением, Адела
20/04/2009 13:34
От Glows
Вот и я выставил здесь свой неокончательный перевод Агнешки Осецкой. Часть образов, к сожалению, своя но общий настрой, хочется думать сохранён. Заходите, перебросимся мыслями.

Гловз
01/05/2009 17:16
До чего красивый, мелодичный перевод! А концовка - прямо таки слышишь
шелковистый "шёпот струй".
Замечательно!!

С уважением!
Яков
19/04/2009 02:59
Спасибо, Яков! Рада, что Вам понравился! Мне он казался суховатым - очень меня ограничивала необходимость придерживаться такого короткого размера строки... Зато теперь я спокойна! :))
С теплом, Адела
19/04/2009 03:01
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи