ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Аидише(еврейская) мама.

Автор:
Автор оригинала:
Перевод с идиш. Еврейская песня.
Жанр:
Друзья, прошу у вас совет,
Кто может дать ответ:
Чего не купишь, не займёшь,
Утратив, не вернёшь?

Друзья, кто может мне сказать,
Где взять другую мать?
А если нет – прощай, покой,
И слёзы льют рекой.

«Что крепче, чем её любовь?» -
Я повторяю вновь,
И на её портрет смотрю,
И тихо говорю:

Припев.

«О милая мама!
Кто на земле тебя родней!»
Еврейская мама...
Беду и радость делим с ней.

Какое счастье входит в дом,
Если мама в нём!
Какое горе в дом войдёт
Когда она навек уйдёт!

И в воду, и в пламя
Она шагнёт ради детей,
И старенькой маме
Ты сердце ласкою согрей.

О, какой же подарок мне дан судьбой!
И я знаю, что справлюсь с бедой любой,
Если рядом со мной – моя мама,
Ангел мой.

Кто у кроватки малыша
Сидит и день, и ночь?
Кто бережёт твой каждый шаг,
Болезни гонит прочь?

В труде, в заботах день-деньской,
Забыв про свой покой,
К тебе придёт, слова найдёт,
И боль души уймёт.

За то, что ты ей ближе всех,
За каждый свой успех
Ты матери цветы дари,
Её благодари.

Припев.




Читатели (1315) Добавить отзыв
От Arka
Понравился Ваш перевод, сделанный с душой.
С уважением, Нат
02/12/2017 22:21
От Люда
Спасибо, Нат. О маме(любой, не только еврейской) без души писать и переводить нельзя.
03/12/2017 19:19
Если есть добрый пример,почему не указать его адрес .тепло.
С уважением,Ширдон.
30/11/2017 12:03
От Люда
Не совсем поняла вашу просьбу. Какой пример и его адрес вы имеете в виду?
30/11/2017 21:30
Прочел отзыв автора Цви.Попытаюсь об'ясниться лаконично:"Пример исторический,положительный по результату,достоин гласности для рассмотрения.А,по сему ,национальный адрес даже желателен для полноты изучения".
В нашем народе было по другому.
01/12/2017 00:16
От Люда
Да, это так. И я, как могла, объяснила это Цви в ответе на его отзыв. почитайте, если не прочли.
01/12/2017 23:38
Прекрасно, Люда!

Даже не зная перевода, всегда восхищался мелодией этой песни.

С уважением, Олег
27/11/2017 19:59
От Люда
Спасибо за добрый отзыв, Олег. Я не случайно поместила этот перевод: позавчера, в воскресенье 26-го ноября, был всемирный день Матери.
28/11/2017 21:05
Люда, полагаю, и Вас можно поздравить?

Передайте привет Вашим прекрасным детям из заснеженной России!

С уважением, Олег
28/11/2017 23:36
От Цви
Да. Люда! Сделан перевод талантливо и хорошо!
Из замечаний:
1) В слове "радИ" перепад ударения.
2) Не везде совпадает с мелодией. ( Но может быть у вас какой-то особый вариант? Это допустимо.)
3)Почему вы пошли следом за местечковым националистом? Почему именно "Еврейская мама"? Из-за названия? А разве другие мамы не сделают того же ради своих детей? Подумайте в эту сторону..
12/12/2008 12:59
От Люда
Спасибо за отзыв. Да, все мамы любят своих детей, на то они и мамы. Но еврейские, в большинстве своём – это,действительно, особенные мамы: так по-сумасшедшему никто детей не любит. Я над этим добродушно посмеялась в рассказе «Аидише бабушка.» Если не читали, почитайте на сайте «Проза»: вы же любите юмор. Что касается ударения в слове «ради», при пении это незаметно: можно «А» растянуть, а «И» укоротить. Я сама пела. Хотя могла написать не «ради», а «спасти». Но первый вариант лучше звучит. И всё остальное тоже: я пробовала пропеть, никаких проблем.

14/12/2008 19:56
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи