ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Разговор с бабушкой

Автор:
Автор оригинала:
Ира Лембер Перевод с эстонского.
Жанр:
- Бабушка, скажи, родная:
отчего ты вся седая?
На лице твоём морщинки,
На руках набухли жилки.

-Это, внучек не морщинки,
А судьбы моей тропинки,
Золото моих волос
Деткам всё передалось,
Ну, а жилки мне под старость
От трудов моих остались.

***
Кому не хочется - дальше не читайте. Даю текст оригинала.
Двойные гласные читаются не отдельно каждая, как по русски, а просто удлинённым звуком. Буквы ä,ö,ü произносятся с такой же артикуляцией, как при произнесении нашего звука э или ы. В этом трудность эстонского языка для русских. У немцев есть подобные звуки. Кто знает немецкий, поймёт.

Ira Lember

Vanaema

Vanaema,
kullakallis,
miks su juuksed
on nii hallid?
Miks su palgeil kortsujooned?
Miks on kätel
näha sooned?
Pole, poju, kortsud need,
palgetel mul käidud teed.
Juukseid kullaseid
ma kandsin
kulla lastele neist andsin.
Käte peale aga voolis
töö mul mälestuseks sooni.




Читатели (500) Добавить отзыв
Очень доброе, хорошее!..
Раз автор неизвестен, будем считать - народ.
А Вы соавтор, раз так замечательно и душевно
перевели. Вы хороший соавтор.
:))))

Удачи Вам!
С уважением,
МЮ
07/06/2011 14:34
Cпасибо! Нет, автор есть конкретный, помню, что это женщина, стишок был в учебнике для второго класса эстонской школы. Внуку, которому тогда было 9 лет(а сейчас - 22!) учительница эстонского языка задала перевести его на русский. Мы с ним перевели, а я рискнул обратить его в стихотворную форму, за что получил от учительницы восторженный отзыв. Через несколько лет мы нашли в тетради внука перевод, а оригинала найти не смогли. В эстонских школах был уже другой учебник. Вероятно, если вплотную этим заняться, то можно отыскать, но я уже давно живу не в Таллине, да и хлопотно это.
Но перевод очень близок к оригиналу, сохранён и размер.
07/06/2011 15:00
Спасибо Вам ещё раз! Благодаря Вам я снова попытался найти в и-нете автора и неожиданно быстро нашёл оригинал! Автор - Ира Лембер, стихотворение так и называется "Vanaema" (Бабушка).
Сейчас внесу исправления.
07/06/2011 19:04
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи