ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

С тех пор...(перевод)

Автор:
Автор оригинала:
Лея Гольдберг
Жанр:
С тех пор, как нет тебя со мною рядом,
Не мил мне белый свет. Дни стали адом,
И ночи не приносят мне покой:
Они мне, точно камень гробовой,
На сердце давят… Я теряю силы…
Я ничего у Б-га не просила –
Теперь прошу: «О, если бы во сне,
Ну хоть на миг вернулся он ко мне,
Чтоб я могла тесней к нему прижаться
И никогда уже не просыпаться!»..




Читатели (455) Добавить отзыв
"Чтоб я могла тесней к нему прижаться
И никогда уже не просыпаться!» - хотя и понятна ваша мысль о желании соединиться с любимым навеки, но остаётся неприятное ощущение от ворошения праха.
03/05/2017 20:33
по понятным причинам оригинал прочесть не могу, но в Вашем переводе стих производит очень сильное впечатление. спасибо.
03/05/2017 19:43
От Люда
Спасибо и вам за отзыв. Это было задание на заседании нашего ЛитО, которого давно уже нет. Оригинал я, к сожалению, уничтожила. Но мой перевод, особенно последние две строки - их нет в оригинале. Это я домыслила. Конечно,ЛГ молит Вс-вышнего, чтобы Он хоть на миг вернул любимого ЖИВЫМ и чтобы этот сон длился ВЕЧНО. Это состояние сродни тому, что я писала в поэме "Менахем-цыган":
"И так не хотел просыпаться потом!
Сон был его жизнью, а жизнь - тяжким сном".
05/05/2017 09:54
От Люда
Это ответ и на отзыв Юрия Никелевского.
05/05/2017 09:57
От serafim
Плачь, моя душа,
Плачь.
Словно взбухла от слез
Грудь.
Время унеслось
Вскачь...
КОГДА БЫЛ ТЫ СО МНОЙ,
ДРУГ.
Люда...Со Чувствую.
С уважением. Сергей.
27/06/2016 09:34
Очень выразительное, выстраданное произведение, Людочка!
Нужно держаться, крепиться.
А перевод сделан мастерски.
Обнимаю Вас,
Ирина

(Первоначально послала, прикрепив к отзывам других авторов. Поэтому посылаю дубликат)
23/06/2016 05:07
Людочка! Замечательный перевод. В таком небольшом стихе, но ёмком по смыслу, выражена глубокая печаль. Спасибо!
Очень поэтично! Римма.
20/06/2016 20:31
От Люда
Спасибо и Вам, Риммочка. Не дай Б-г Вам одинокой старости, какая предстоит мне!
20/06/2016 22:14
Людочка! У Вас грустное настроение, что случилось? Если не можете, не говорите, но я переживаю за Вас.
Римма.
21/06/2016 16:25
ОЧень выразительное, выстраданное произведение, Людочка!
Нужно держаться, крепиться.
А перевод сделан мастерски.
Обнимаю Вас,
Ирина
23/06/2016 04:58
Люда! Какой чудесный перевод...Очень...
21/07/2015 20:59
От Люда
Спасибо за столь высокую оценку. Сейчас почти не перевожу: проблема с подстрочниками.
22/07/2015 21:13
От Цви
Прекрасно! Вы поймали самый нерв стиха!
14/08/2008 17:22
От Цви
Добрый день, Люда! А кого вы ещё переводили?
Как там дела "с травой из под камня"?
17/08/2008 12:56
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи