Как облако, что вдаль плывёт, И я бродил, один как перст, Но вдруг - живой солнцеворот Нарциссов золотых, окрест, У озера, по кромке вод, Водили с бризом хоровод.
Подобно звездам в вышине, Что в Млечный Путь вливают свет, Вдоль берега текли, весне, Рядами стройными, вослед. Тьму тьмущую их видел я – Плясали, душу веселя.
Хоть волны и пускались в пляс - Непревзойдён цветов задор! От их веселия и ласк Поэт и сам на ласки скор... Смотрел на них во все глаза, Но и не думал, не гадал,
Каким я кладом овладел... Когда в раздумьях, на диван Прилягу отдохнуть от дел – Сквозь одиночество нирван, Глазами сердца вижу их В экстазе танцев золотых!
Оригинал на английском:
Daffodils. William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.