Top.Mail.Ru
Українське Альфреско перевод из Лины Костенко - Владимир Южный - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Українське Альфреско перевод из Лины Костенко

Автор:
Жанр:
Над росстанью, в долине, у векового граба,
где одиноко хатка стоит белым-бела,
живут там дед и баба, и курочка им ряба
яичко золотое, наверное, снесла.

Там во дворе любисток и в цвете георгинки,
и вишни черноглазки стоят до холодов.
Качаются патлашки, под ветром, вдоль тропинки,
и утомленный аист спускается на дом.

Приходит чья-то кроха, её берут на руки.
А после долго-долго на приступке сидят.
Я знаю, дед и баба — это когда есть внуки,
а тут чужие дети шелковицу едят.

Дорога за порогом лежит, как за глазами.
Прошедшее уходит маршрутом золотым.
Оставшаяся сказка сидит под образами
и георгинки смотрят вдогонку, через тын...
...

Над шляхом, при долині, біля старого граба,
де біла-біла хатка стоїть на самоті,
живе там дід та баба, і курочка в них ряба,
вона, мабуть, несе їм яєчка золоті.

Там повен двір любистку, цвітуть такі жоржини,
і вишні чорноокі стоять до холодів.
Хитаються патлашки уздовж всії стежини,
і стомлений лелека спускається на хлів.

Чиєсь дитя приходить, беруть його на руки.
А потім довго-довго на призьбі ще сидять.
Я знаю, дід та баба — це коли є онуки,
а в них сусідські діти шовковицю їдять.

Дорога і дорога лежить за гарбузами.
І хтось до когось їде тим шляхом золотим.
Остання в світі казка сидить під образами.
Навшпиньки виглядають жоржини через тин…




Читатели (63) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru