ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
John Keats
От Loshad
Keats похоронен в Риме; на его могиле надпись: "Here lies One Whose Name was writ in Water" (Здесь находится один, чье имя было написано в воде) 12/05/2008 21:27 Сверчок смычком рисует над водой,
А в глубине танцует водяной. 12/05/2008 22:52 Радуют меня ваши стихи, Инна, каждой строчкой радуют.Мне хорошо от того, что я знакома с Поэтом... 12/05/2008 09:13
От Лазар
Стихотворением, его живительной простотой я просто очарован!
Но вот с Китсом (я ж не профессионал) не знаком Побегу в сеть знакомиться. Удач Вам. 12/05/2008 09:04 Благодарю за отзыв! А я Вас вчера с удовольствием почитала! Прекрасные стихи, Лазар! Я начала знакомство с поэтом в "The Keats-Shelley House". Уверяю Вас, Вы не пожалеете! The Keats - поэт замечательный!
12/05/2008 14:18
От Цви
Инна! Китс - это мой самый любимый поэт!Люблю этого мальчика до безумия!Помните ли в каком районе Рима его дом-музей? 12/05/2008 07:51
От Цви
Что касается вашего стихотворения, то оно одно из лучших ваших стихотворений.Очень милое и проникновенное! С ув. Цви. 12/05/2008 07:53 Это великолепнейший Дом-музей, который был гостеприимен к молодым дарованиям, расположенный в одном из живописнейших уголков Рима - Piazza di Spagna. Короткий путь до станции Spagna, приведет Вас к таинственному "The Keats-Shelley House". Дом, давший пристанище и Римское вдохновение трем поэтам; гостившим там по разным причинам, так или иначе переплетающимся в одну Историю Изгнания: Keats, Shelley and Byron.
Благодарю за отзыв, уважаемый Цви. А какие переводы Вы считаете более удачными? И интересными ( John Keats ). 12/05/2008 14:20
От Цви
Эталоном переводов с английского я считаю "Вересковый мёд" Стивенсона, сделанный С.Я.Маршаком. Но и у Маршака Китс получился слабым. Ошибка состояла в том, что он пытался перевести буквально, в то время, как у Китса, Шелли и даже Байрона - главное не слово, а музыка слова.Они могли писать совершенные нелепости, ( Например у Байрона расказывается о дремучих лесах Украины в которых прятался Мазепа с Карлом12 ), и всё-равно об этом написано так "вкусно",что читается взахлёб, но перевести это нельзя буквально,логически,никак. 12/05/2008 15:50 Соглашусь с Вами: в переводе Маршака "Вересковый мед" не утрачивает, а лишь обретает новую музыкальную тональность. Слова, как музыка точны, как будто автор играет интонацией, вальсируя с первой октавы на вторую... В детстве, мне было страшно смотреть анимационную экранизацию "Верескового меда". Дети боятся Серого цвета, особенно серого с красным.
Уважаемый Цви, мне было интересно узнать Ваше впечатление от "Кузнечика и сверчка" Китса в переводе Пастернака? 12/05/2008 22:47
От Цви
Пастернак - это тот товарищ на которого я больше всего люблю писать пародии.Не читал его перевода "Кузнечика", но и как переводчик,( по моему мнению ), он не выдерживает сравнения со Щепкиной-Куперник.Его внутренняя "лживость по жизни даже самому себе" привнесла фальшь и в его творчество.Это не в укор ему сказано.Просто быть тапёром в салуне, где ковбои беспрерывно устраивали разборки, и наигрывать при этом из под стола одним пальцем - не очень удобно. 13/05/2008 07:35 Я читала наиболее известные переводы "Кузнечика и сверчка", но Пастернак, по-моему, сыграл в унисон и с Кузнечиком и со Сверчком! Наверное, чтобы быть настоящим переводчиком, нужно уметь перевоплощаться в Авторов. Спиритический сеанс, если угодно. Нужно точно понимать, как звучат ноты в Английском и Русском языках. В Мировой поэзии одни ноты, ведь "музыка - это универсальный язык". 13/05/2008 09:41
От Цви
Что-то вы,Инна, напутали со сверчком.Взял я полное собрание сочинений Китса и Шелли и не обнаружил ничего похожего.Гляньте свой источник и если я ошибаюсь воспроизведите текст, пожалуйста. 14/05/2008 21:20 КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый. 1938 Китс: ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's — he takes the lead In summer luxury, — he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills. 30 декабря 1816 15/05/2008 01:20
От Цви
Очень хороший перевод! Я бы перевёл иначе, т.к. Китса там нет.Чтобы переводить Китса, как ни странно,нужно держать в памяти живопись ранних английских романтиков или, на худой конец, что доступнее, старый фильм "Джейн Эйер", ( Там, где она играет Фильда ); Хорошо бы слушать этого самого Фильда во время работы над переводом или "Песни без слов" Мендельсона. Перевод может быть не точным, но он должен обязательно (!) сохранить тепло и излучать ту самую ауру, которые заложил Китс.Это, для меня лично, много важнее, чем педантичное исполнение. 15/05/2008 08:17
От Цви
Инна! Сделал я свой вольный перевод "Кузнечика и сверчка". Если вам интересно - то я напечатаю. 16/05/2008 12:56 Уважаемый Цви! Мне было бы интересно почитать Ваш перевод "Кузнечика и сверчка". 21/05/2008 17:22 Как он вас впечатлил! На musicFond есть бесплатные записи. 12/05/2008 00:07 Будучи в Доме-музее "The Keats-Shelley House" в Риме, у меня возникло странное ощущение сопричастия. Я - русская, в маленьком римском мире Английской культуры. Где сквозь жалюзи виден свет и у стен есть уличный детский смех.
Спасибо за рекомендации, Александр. А могли бы Вы указать полную ссылку? 12/05/2008 14:16 Там поет какой-то мужско-женский паразит мнякательным голосом! Если в Гугле набрать Китс на русском, - стихи в переводах Маршака, а на английском набрать - не мне судить,я английский не знаю, но там больше и сайтов и стихов. 17/05/2008 15:03 << < 1 > >>
|
|||||||||
|