ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

John Keats

Автор:
Жанр:
Это дом, где умер John Keats.
Где зеленый сверчок потерял башмачок,
А чернилo с пером отравились вином.

Наверное, это просто писать стихи,
Когда тебе не больше двадцати пяти.
И ты надежды полон, как полон молока
Кувшин простого бедняка.

Наверное, это просто писать стихи,
Когда тебе не больше двадцати пяти.
Не задрожит, а дрогнет твоя рука,
Как разобьется крынка у пастуха.

Все кошки в Риме серы и их грехи
Трещат по швам от серы и пустоты.

*************************************************

Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — знаменитый английский поэт-романтик.





Прослушать




Читатели (1392) Добавить отзыв
От Loshad
Keats похоронен в Риме; на его могиле надпись: "Here lies One Whose Name was writ in Water" (Здесь находится один, чье имя было написано в воде)
12/05/2008 21:27
Сверчок смычком рисует над водой,
А в глубине танцует водяной.
12/05/2008 22:52
Радуют меня ваши стихи, Инна, каждой строчкой радуют.Мне хорошо от того, что я знакома с Поэтом...
12/05/2008 09:13
Милая Ксана, а я благодарна судьбе за Вас! Спасибо!
12/05/2008 14:21
От Лазар
Стихотворением, его живительной простотой я просто очарован!
Но вот с Китсом (я ж не профессионал) не знаком Побегу в сеть
знакомиться.
Удач Вам.
12/05/2008 09:04
Благодарю за отзыв! А я Вас вчера с удовольствием почитала! Прекрасные стихи, Лазар! Я начала знакомство с поэтом в "The Keats-Shelley House". Уверяю Вас, Вы не пожалеете! The Keats - поэт замечательный!
12/05/2008 14:18
От Цви
Инна! Китс - это мой самый любимый поэт!Люблю этого мальчика до безумия!Помните ли в каком районе Рима его дом-музей?
12/05/2008 07:51
От Цви
Что касается вашего стихотворения, то оно одно из лучших ваших стихотворений.Очень милое и проникновенное! С ув. Цви.
12/05/2008 07:53
Это великолепнейший Дом-музей, который был гостеприимен к молодым дарованиям, расположенный в одном из живописнейших уголков Рима - Piazza di Spagna. Короткий путь до станции Spagna, приведет Вас к таинственному "The Keats-Shelley House". Дом, давший пристанище и Римское вдохновение трем поэтам; гостившим там по разным причинам, так или иначе переплетающимся в одну Историю Изгнания: Keats, Shelley and Byron.
Благодарю за отзыв, уважаемый Цви. А какие переводы Вы считаете более удачными? И интересными ( John Keats ).

12/05/2008 14:20
От Цви
Эталоном переводов с английского я считаю "Вересковый мёд" Стивенсона, сделанный С.Я.Маршаком. Но и у Маршака Китс получился слабым. Ошибка состояла в том, что он пытался перевести буквально, в то время, как у Китса, Шелли и даже Байрона - главное не слово, а музыка слова.Они могли писать совершенные нелепости, ( Например у Байрона расказывается о дремучих лесах Украины в которых прятался Мазепа с Карлом12 ), и всё-равно об этом написано так "вкусно",что читается взахлёб, но перевести это нельзя буквально,логически,никак.
12/05/2008 15:50
Соглашусь с Вами: в переводе Маршака "Вересковый мед" не утрачивает, а лишь обретает новую музыкальную тональность. Слова, как музыка точны, как будто автор играет интонацией, вальсируя с первой октавы на вторую... В детстве, мне было страшно смотреть анимационную экранизацию "Верескового меда". Дети боятся Серого цвета, особенно серого с красным.
Уважаемый Цви, мне было интересно узнать Ваше впечатление от "Кузнечика и сверчка" Китса в переводе Пастернака?
12/05/2008 22:47
От Цви
Пастернак - это тот товарищ на которого я больше всего люблю писать пародии.Не читал его перевода "Кузнечика", но и как переводчик,( по моему мнению ), он не выдерживает сравнения со Щепкиной-Куперник.Его внутренняя "лживость по жизни даже самому себе" привнесла фальшь и в его творчество.Это не в укор ему сказано.Просто быть тапёром в салуне, где ковбои беспрерывно устраивали разборки, и наигрывать при этом из под стола одним пальцем - не очень удобно.
13/05/2008 07:35
Я читала наиболее известные переводы "Кузнечика и сверчка", но Пастернак, по-моему, сыграл в унисон и с Кузнечиком и со Сверчком! Наверное, чтобы быть настоящим переводчиком, нужно уметь перевоплощаться в Авторов. Спиритический сеанс, если угодно. Нужно точно понимать, как звучат ноты в Английском и Русском языках. В Мировой поэзии одни ноты, ведь "музыка - это универсальный язык".
13/05/2008 09:41
От Цви
Что-то вы,Инна, напутали со сверчком.Взял я полное собрание сочинений Китса и Шелли и не обнаружил ничего похожего.Гляньте свой источник и если я ошибаюсь воспроизведите текст, пожалуйста.
14/05/2008 21:20
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик — вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.

1938

Китс:

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

30 декабря 1816
15/05/2008 01:20
От Цви
Очень хороший перевод! Я бы перевёл иначе, т.к. Китса там нет.Чтобы переводить Китса, как ни странно,нужно держать в памяти живопись ранних английских романтиков или, на худой конец, что доступнее, старый фильм "Джейн Эйер", ( Там, где она играет Фильда ); Хорошо бы слушать этого самого Фильда во время работы над переводом или "Песни без слов" Мендельсона. Перевод может быть не точным, но он должен обязательно (!) сохранить тепло и излучать ту самую ауру, которые заложил Китс.Это, для меня лично, много важнее, чем педантичное исполнение.
15/05/2008 08:17
От Цви
Инна! Сделал я свой вольный перевод "Кузнечика и сверчка". Если вам интересно - то я напечатаю.
16/05/2008 12:56
Уважаемый Цви! Мне было бы интересно почитать Ваш перевод "Кузнечика и сверчка".
21/05/2008 17:22
Как он вас впечатлил! На musicFond есть бесплатные записи.
12/05/2008 00:07
Будучи в Доме-музее "The Keats-Shelley House" в Риме, у меня возникло странное ощущение сопричастия. Я - русская, в маленьком римском мире Английской культуры. Где сквозь жалюзи виден свет и у стен есть уличный детский смех.
Спасибо за рекомендации, Александр. А могли бы Вы указать полную ссылку?
12/05/2008 14:16
Там поет какой-то мужско-женский паразит мнякательным голосом! Если в Гугле набрать Китс на русском, - стихи в переводах Маршака, а на английском набрать - не мне судить,я английский не знаю, но там больше и сайтов и стихов.
17/05/2008 15:03
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи