Дикий клевер, ирис дикий, варварская дереза, некультурная гвоздика… Здесь ходить – кирзу терзать. Ил* потери, терра Сай** – быть бы живу, схорониться по болотцам, по криницам – заповедным озерцам. Здесь вольготно созерцать: здесь часы бегут небыстро – непоспешная гюрза проползает серебристо. Здесь шакал в ночных репризах под истошный хор азан голосит на Хорасан (всхлипы, плач на грани крика – “Аль-Афуу”, “Аль-Бари”***) – как муэззин Абу Хасан – только зёрна барбариса ссыплет искрами в казан тьмы калиф-на-миг (фазан солнца) – щедро рассорив их от зари и до зари вам в жертву хаджа за Хазар. Здесь живёт samyr (харза), скрыта сизою маркизой непролазной на фарсáх**** – чащей леса тамариска. Уши с кисточками рыси – черноухий каракал здесь обрёл свой Ар-рахал***** – место приношенья тризны. “Пьеса Сая – драма риска” лает утром лис корсак – “Слава ныне Те, и присно”. Причитанья, голоса- шёпоты – глагол осанн камыша (проговори как заговор): …“сними вериги, путник, ты здесь неспроста: здесь меняют ипостась”… Шквальный ветер морщит лики редких плёсов – образа заповедной базили́ки. К ним по травы-повилики век – ни козы, ни коса. На тростине стрекоза – сфинкс из камня-сердолика.
17.05.2024 ———————————————————— *Ил – единица административного деления государства, вилайет, вилаят. **Сай, зей – пересохшее русло сезонного водотока. ***Аль-Афуу – Прощающий, Аль-Бари – Создатель. ****Фарсáх – мера длины, расстояние, которое проходит караван до очередного отдыха. *****Ар-рахал – место отдыха в пути.
|