ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Дар Божий
От Сергей Холл
Я Богу вдячний за життя,
Хоч в кушах райських не родився. За кожен день Йому звучить моя хвала. І тяжко жить - та жити не не втомився. Я вдячний за талант -складать вірші. Без нього був би я неповноцінний. Віршами підбадьорю я товаришів. Писать вірші - то дар дорогоцінний. Я щиро вдячний за любов, Мою дружину вірну, та мою розраду. Її я самотужки б не знайшов. Творцю я вдячний за поради. Пишаюсь я, що духом я злидар, Тому ,вспадкую Боже Царство я. А хтось впадає у самообман, Та обирає медитацію 30/06/2010 19:37 Спасибо, коллега... Надеюсь, Вы не против свободы совести, как таковой?.. 30/06/2010 21:18 Семьдесят лет нам внушали: «Мы – не рабы! Рабы – не мы!» И толку – ноль! Конечно, если Вы раб Божий, то и раболепствуете в своих молитвах. А будь Вы ему другом, Вам бы и в голову подобное не пришло. С другом говорят на равных. Об этом я написал маленький стишок: http://obshelit.ru/works/15305/. Будет время, гляньте. 05/07/2010 13:21
От Сергей Холл
быть рабом не означает раболепствовать это во-первых, во-вторых Писание призывает нас быть рабами Бога, при этом имея с ним дружеские отношения.
Мы никогда не можем говорить с Богом на равных, т.к пропасть между нами слишком велика. 06/07/2010 09:30
От Мерлин
Я тоже медитирую:)) Сразу заметила вашу синючую, раскачанную как у Кашпировского, аджну:)) 13/06/2008 13:02 А... Как я сразу не догадался?! Небесно-голубое горло и серебряные виски, как у Гюстава Малера, правда, уже покойного... Ведущая, натренированная - вишудха.Если вы скажете, что харьковчанка, я буду вынужден убить вас морально из рогатки:)) 13/06/2008 22:40
От Мерлин
Да, Алекс, харьковчанка:))
Я прорецензировала стихотворение одного из авторов - mirddin"а. Посмотрите, пожалуйста: не слишком агрессивно? На меня, бывает, находит:)) Ваше мнение мне интересно. В долгу не останусь:))От ваших стихов - в восторге. Да, Мэри Стюарт нравится. Но не до фанатизма. Мари. 13/06/2008 23:47 Да, Мари, я посмотрел вашу рецензию на стихотворениее «На перевернутой монете».
Я живу дольше вас (мне не 100 лет, но много:))… Вспомнился случай. В советское время уличные таксофоны были рассчитаны на двухкопеечную монету, но подходил и гривенник – чуть-чуть размер его был поменьше. Как-то прохожу мимо такого таксофона по Сумской. Парень – взволнованный (ну, очень, видно, надо позвонить) спрашивает, нет ли у меня «двушки». Я отвечаю, что «двушки» нет, но есть 10 копеек и даю ему. И что?.. В гневе он говорит: «10 копеек у меня и самого есть… Ты думаешь я нищий?..» Вот такие дела… Бува й таке (помните откуда?:)). Как там Понтий Пилат говорит Левию Матвею: «… возьми денег.. Он непременно взял бы что-нибудь…» Не помню, Мари, дословно… Да, Ваша концовка делает стихотворение шедевром. Что-то библейское проступает. А главное, вся суть ранее сказанного подытоживается. У вас несомненный редакторский талант. Но автор (кстати, вдумчивый, интеллигентный, тонко чувствующий слово поэт) не воспользуется вашим «подарком», вашим «гривенником» :)) Мы не привыкли к подаркам голубоглазых красавиц, да и вообще, видим в подарках что-то данайское:)) Объективно: последняя строфа оригинала слаба – какой-то нафталин выветрился и исток(!) глядит (!)… Но с другой стороны, автор - не утопающий, который может спастись, только ухватившись за брошенный фал:)) Знаете, может через год, может не на этом Сайте, он изменит текст на ваш. Я бы изменил. Ведь красиво как и емко: Но Бог призрел на боль России И племя нехристей исторг. Орел двуглавый снова – в силе: Объемлет Запад и Восток! (я убрал тире в первой строчке, оно там, как мне кажется, лишнее) Всего доброго, Мари. 14/06/2008 12:33
От Мерлин
Алекс, спасибо за обстоятельную рецензию на рецензию:)) Вы конечно переоцениваете мои способности, но все равно приятно. А "Бува й таке" - "рефрен" украинского перевода "Бойни №5". Там, где в русском переводе "Такие дела", в украинском - "Бува й таке". Кстати, украинский перевод повести мне показался более интересным.
Мари. 16/06/2008 13:03 Олександре, судячи з вірша, Ви надаєте якесь надважливе значення медитації... Чи я щось не так розумію? 28/04/2008 10:18 Так, все, що написано, чиста правда. Вам це дивно? Може Ви знаєте інші можливості здобуття істини, шановна? 28/04/2008 21:21 << < 1 > >>
|
|||||||||
|