ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Лето. Перевод с немецкого

Автор:
Автор оригинала:
Фердинанд Авенариус
Жанр:
(Перевод с немецкого Фриды Шутман).

Я спешу в летний лес,
Чтоб сродниться с густою листвою.
Предстаёт вдруг преградой навес
Из коры вековой предо мною.

И цветок украшает траву,
Словно в небе лазурном светило.
Вижу я не во сне – наяву,
Как священно вокруг всё и мило.

Совершенно понятны теперь
Мне становятся речи лесные.
И журчит вместо крови ручей,
И деревья ветвями обнимут.

Я с природой теперь породнён
И сквозь толщу земель и миров
Слышу со стародавних времён
Сердце разных существ как своё.



Оригинал:
Ferdinanad Avenarius. Sommer

Ich komm im Sommerwald daher
Und lausche seinem Weben –
Kein menschlich Schreiten trägt mich mehr,
Ein Wallen ist’s und Schweben.


Ich blicke nieder zur Blume ins Kraut,
Blick auf zur Sonn in die Höhe –
Wie aus dem Kleinen das Große sich baut:
Geheiligt ist, was ich sehe!


Klar wird’s in mir und seherhell –
Wie meine Sinne lauschen,
Klingt in mich ein, was leis der Quell,
Was Gräser und Bäume rauschen,


Hör ich das kreisende Blut der Natur
Durch Erden und Welten wallen,
Hör ich durch alle Kreatur
Den e i n e n Herzschlag hallen.

Ferdinand Avenarius
(* 20.12.1856, † 22.09.1923)







Читатели (63) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи