ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Великое ничтожество(окончание)

Автор:
Жанр:

Гпава 16

Лишь только солнышко взошло
На небе утром рано,
А Бальтазар украдкой шёл
Уж к дому Фабиана.
Застал он друга своего
В постели нездоровым.
"Эй! Фабиан" -"Тебе чего?" -
"Ты бледен, право слово!
И очень сильно похудел.
Когда последний раз ты ел?
Быть может, мучит тебя жар?" -
Заволновался Бальтазар.
"Эх, Бальтазар! Что жар? Пустяк!
Надломлен жизненный костяк
Всего благополучия.
Я не припомню случая,
Чтоб кто-то так же пострадал!
Вся жизнь моя - сплошной скандал!
Я жертвой пал волшебных чар,
Мой друг любезный, Бальтазар!
Меня околдовал коварно
Проспер Альпанус в прошлый раз!
Я время провожу бездарно,
Скрываюсь от сторонних глаз;
Я не могу явиться в свет,
И даже в университет
Я вынужден ходить в жилетке!
Живу как канарейка в клетке!
На улице не показаться:
Все начинают так смеяться,
Как будто я - придворный шут!
Поверь, и несколько минут
Такого положения
Доставят унижения
С избытком и сведут с ума:
На плечи лезут рукава,
А фалды быстро подрастают,
Да так, что мусор подметают!
Я просчитался, право, малость!
Надев другой сюртук, казалось,
Избавлюсь от нещадных чар.
Но всё напрасно, Бальтазар!
И как всегда я поспешил:
Тьму сюртуков себе нашил,
Но все усилия бесплодны -
Они для носки все не годны.
К тому же я прослыл смутьяном,
Ниспровергателем основ;
Пытался я отбиться рьяно
От несусветных болтунов,
Которые мне досаждали.
Но оправдаться мне не дали:
Мне штраф назначил строгий страж
За хулиганский эпатаж" -
"Скажи "спасибо", что не били
И что в тюрьму не засадили.
За потрясение основ
Бывает приговор суров! -
Ему ответил Бальтазар
И табакерку показал. -
Возьми её, мой бедный друг!
Лежит в ней маленький сюртук,
В который стоит облачиться
И твоя мука прекратится.
Сюртук от доктора Проспера,
Который был суров не в меру
По отношению к тебе.
Но он сыграл в твоей судьбе
Одну значительную роль...
Ты веришь в чудеса?" -"Изволь!
Теперь во всё я верю!
Дай, я сюртук примерю!"

Лишь Фабиан в сюртук оделся,
В трюмо немного погляделся,
Нашёл, что выглядит прилично
И в настроении отличном
Стал на прогулку собираться;
Хотелось очень прогуляться
Без издевательской толпы,
Туда пустить свои стопы,
Куда душе его угодно,
Почувствовать себя свободным.

Как нестабильна жизнь пока
И может из-за пустяка
Прийти в полнейшее расстройство,
Уж таково её устройство.

Казалось бы, простой сюртук
Чуть не испортил жизнь студенту:
Его чуть не схватили вдруг
Лишь для созданья прецедента.

Ты можешь невиновным быть
И Родину как жизнь любить,
Но коль коротки рукава,
Смотри же, чтобы голова
На месте оставалась
И с телом не рассталась.

"Ты, Бальтазар, меня ведь спас!
Явился вовремя как раз!
Меня сам ректор вызывал,
В жилетке я к нему явился,
Он так ужасно разозлился,
Устроил форменный скандал:
"Да как явиться Вы посмели
В мой кабинет без сюртука?!
Даю Вам сроку две недели!
От всех занятий Вас пока
Я отстраняю! Вам решать,
Что лучше - либо потешать
Народ подобно лицедею,
Либо учиться продолжать!
Задерживать я Вас не смею -
Мне больше нечего сказать".

В окно два друга увидали
Пульхера; шёл референдарий
Печально голову склонив,
Вдоль тела руки уронив.
Друзья его к себе позвали,
Все новости враз рассказали,
Затем Пульхер поведал им -
Друзьям проверенным своим:
"Сегодня свадьба Циннобера!
Пора принять крутые меры!
Мы все туда ворвёмся смело!
Закончим праведное дело -
Спасём всех от злодейских чар!" -
"Вперёд!" - воскликнул Бальтазар.
"Не надо, друг мой, торопиться!
До свадьбы ровно три часа -
Свидетель Бог и небеса -
Сумею я оборотиться!
Мне надо к ректору сходить,
Чтоб обучение продлить.
Из-за коротких рукавов
Меня прогнать он был готов
Из университета сразу
За вольнодумную заразу.
Теперь я вновь одел сюртук
И, значит, поумнел, мой друг!" -
C усмешкой Фабиан сказал,
Расхохотался Бальтазар:
"Я понял: главное в учёбе
Одеться правильно и чтобы
В одежде той везде ходить
И этим боссу угодить!"

У ректора наш Фабиан
От счастья сделался чуть пьян:
Был ректор с ним учтив и мил
И все грехи ему простил
И пригласил его к обеду
Для продолжительной беседы
О фраках и о сюртуках,
О тайных и прямых врагах,
О таинствах родной природы
И об изменчивости моды.
Но счастье Фабиан изведал,
Когда от ректора ушёл,
О том друзьям своим поведал
И произнёс: "Как хорошо!"



Глава 17

Кандида в платье подвенечном
Стояла с Циннобером рядом,
Его ласкала она взглядом,
Сияла счастьем бесконечным;
А Циннобер был очень важен,
Помыт, побрит и напомажен,
При шпаге, в бархат разодет,
Сиял как золотой браслет
Начищенный до блеска орден,
Он обводил всех взглядом гордым,
В душе порочной веселясь.
Неподалёку старый князь
И Терпин Мош вели беседу
О государственных делах,
О голоде и о пирах
(Поскольку время шло к обеду).
Вдруг шум ужаснейший раздался:
C друзьями верными ворвался
На свадьбу быстрый Бальтазар,
На Циннобера указал,
Сказал: "Держите негодяя!" -
И на ходу монокль вставляя
В свой зоркий, как орлиный глаз,
Три волоска на этот раз
Схватил и вырвал как сорняк;
Безвольно Циннобер обмяк,
А Бальтапзар сжёг волоски
В пылающем камине,
С тех самых пор не знал тоски,
Не знает и поныне,
Никто в районе Керепеса.
Вы можете для интереса
Заехать князя навестить,
У Бальтазара погостить
И распросить о том, что было.
Ещё Кандида не забыла,
Как очарована была
Ужасным карликом она.

Но забежали мы вперёд,
Нам надобно назад вернуться...
Повержен маленький урод,
Возможность ото сна проснуться
Отвага трёх друзей дала
(За что им слава и хвала).
Князь глянул на Терпина Моша
Тяжёлым взглядом нехорошим:
"Вы потеряли чувство меры!
Я шёл на свадьбу Циннобера,
А здесь какой-то балаган!
Вы, Терпин Мош, простой болван!
Уродца пышно нарядили
И даже орденом снабдили!
Ах, Вам шутить со мной охота!
Я увольняю Вас с работы!"
Князь, хлопнув дверью, удалился,
А Терпин Мош так разозлился
На то, что по чужой вине
Ему не утопать в вине,
Схватил за ворот малыша
От злости словно пёс дыша,
Хотел в окно его швырнуть,
Но преградил ему вдруг путь
Директор зоосада
И попросил: "Не надо!
Отдайте мне мою малышку!
Мою любимую мартышку!
Тому назад четыре дня
Она сбежала от меня!
Я был настолько безутешен,
Что даже плакал... Грешен! Грешен!
Да это вовсе не она!
Пришёл из ада сатана! -
От страха пот со лба закапал,
Он кинул Циннобера на пол,
Креститься стал. - Мы с Богом вместе..."
Вдруг дурно сделалось невесте,
Случился рядом Фабиан,
Он осторожно на диван
Кандиду тут же уложил,
Чем Бальтазару удружил.
А Бальтазар над ней склонился,
В любимый облик взором впился
И взгляда отвести не мог:
Он так любил! Свидетель Бог -
С поры Ромео и Джульетты
На всей поверхности планеты
Любви сильнее не бывало,
Она как фейерверк пылала.
"Очнись, Кандида, дорогая!
Я от любви к тебе сгораю!
Отныне будем вместе вечно
Жить ярко, весело, беспечно!"
Кандида через миг очнулась:
"Ну наконец-то я проснулась!
Мне снился очень странный сон:
Как будто карлик был влюблён
В меня и я его любила
Со всею пылкостью души.
Ах, Бальтазар! Любимый! Милый!
Все сны такие хороши
Лишь тем, что стоит пробудиться,
В обмане глупом убедиться -
И жизнь чудна и хороша,
В раю купается душа".

Терпину Мошу объявили,
Что молодые полюбили
Друг друга пламенно до гроба;
Упали на колени оба,
Благословил их Терпин Мош:
"Коль любите - женитесь! Что ж
Ещё могу я Вам сказать?
В любви положено дерзать!
Но, Бальтазар, моя душа,
Я за Кандидой ни гроша
Приданого дать не смогу!
Разбогатею - помогу.
Ну что ж, любовь Вам да совет!
А денег не просите - нет!
И жить нам будет тесновато:
В домишке места маловато,
И свадьбу не на что сыграть,
И сумму нужную собрать
Нам будет очень-очень сложно.
Лет через несколько, возможно,
Сумеем мы разбогатеть.
Но Вам придётся попотеть
В трудах тяжёлых и заботах -
Ведь я остался без работы".

С весёлым видом Бальтазар
Терпину Мошу так сказал:
"Имею я своё поместье,
Где мы с Кандидой будем вместе
Спокойно и безбедно жить.
Об этом нечего тужить!
И денег у меня так много,
Что даже наш почтенный князь
Со мной в сравнении - лишь грязь!
Я вовсе не хвалюсь, ей-богу!
Проспер Альпанус понемногу
Большую сумму накопил
И, уезжая (Слава Богу!),
Меня по-царски одарил!"



Глава 18

Уродец тихо убежал,
От злости как струна дрожал
Когда залез в карету:
"Я не прощу им эту
Смертельную обиду
И погублю Кандиду!"
Когда вбежал он быстро в дом,
То сразу учинил погром:
По щёкам слуг нещадно бил
И мебель на куски рубил,
При этом мастерски ругался
И так похабно выражался,
Что бедные сапожники
(Известные безбожники),
Извозчики и прочие
Страны родной рабочие,
Когда б услышали его,
Им не осталось ничего,
Как только от стыда сгореть,
Иль от завидок помереть.
Когда он вволю нашумелся,
Вокруг довольно огляделся,
Почувствовал, что утомился
И тихо в спальню удалился;
Там завалился на кровать
И стал рулады выдавать
То как гобой, то как свирель.
Сам богатырь Пантагрюэль*
Не смог бы, если б захотел,
Храпеть, как Циннобер храпел.

Крестьянка Лиза увидала
Дом, где живёт её сынок:
"Да! Я никак не ожидала,
Что будет пост его высок.
Подумать только! Неужели
Он так богат и так умён?!
Он просто гений! В самом деле,
Мне пастор правду говорил:
Господь меня так одарил!
А я того не поняла
И своё счастье отдала
В чужие руки добровольно.
О, как мне горько! Как мне больно!"
Она поднялась на крыльцо
И, робко дёрнув за кольцо,
С опаской стала ожидать.
Сейчас ей предстоит предстать
Пред тем, кого лишь родила,
Кому ни капли не дала
Любви, заложенной природой,
Кого считала лишь уродом,
Причиной горестей и бед:
"Придётся мне держать ответ
За всё, что сдуру натворила!
О, милый Боже, дай мне силы!"

Открылась дверь, слуга надменный
Лениво Лизу оглядел,
Захлопнуть дверь уже хотел,
Она сказала: "Непременно
Мне надо сына повидать!" -
"Извольте, фрейлейн, подождать!
Кто сын ваш? Имя как его?" -
"Министр. А сына моего
Я раньше Цахесом звала,
Но он возвысился не в меру,
Теперь зовётся Циннобером".
Лакея оторопь взяла...
Он тут же тон переменил,
Стал обходителен и мил
И очень долго извинялся,
Что он не сразу разобрался
Спросонья в сути сего дела
И раболепно и несмело
Просил карьеры не губить,
Принёс ей рейнского попить,
Просил немного подождать,
Во всём пытаясь угождать,
По лестнице понёсся быстро...
У спальни главного министра
Остановился не дыша,
Боясь встревожить малыша,
Не знал как лучше поступить -
Не то немедленно будить,
Не то немного подождать?
Как трудно, право, угождать!
Прислушался - за дверью тихо.
По лестнице спустился лихо:
"Прошу прощенья, сын ваш спит,
Как будто наповал убит.
Давайте подождём немного" -
"Да, тяжела была дорога, -
Тихонько молвила она,--
Налейте мне ещё вина!"

Ещё прождали два часа...
"Свидетель Бог и небеса!
Теперь пойду его будить -
Ему пора уж кофе пить", --
Сказал слуга и вновь поднялся,
И к двери спальни подошёл,
А постучать всё не решался,
Но всё же мужество нашёл
И постучал тихонько в дверь.
"Cо мною будет что теперь? -
От страха сердце было в пятках, --
Скажите, с Вами всё в порядке?
Пора Вам кофе пить в постели!
Вы не проснулись? Неужели
Вы не проснулись до сих пор?" -
В вопросе прозвучал укор,
Лакей от вольности такой
Прикрыл лицо своё рукой,
Чтоб не досталось по щеке,
Не так ведь больно по руке.
В ответ молчание и только...
Он в двери громче постучал:
"Да разве может спать он столько?
Ни разу я не замечал,
Чтоб он от кофе отказался.
А может сильно нализался
Он виноградного вина?
Но это не моя вина!"

Он к Лизе вниз спустился снова:
"Простите, но хозяин спит!" -
"Быть может, правда он убит?
Пойдём проверим, право слово!"
Они над дверью долго бились
И в спальню, наконец, вломились.
Министр был мёртв. Как на параде
При шпаге, при своей награде
Лежало маленькое тело;
Его душонка отлетела
Вороной каркающей в ад.
Но кто же в этом виноват?
Большой портрет с гвоздя упал
И прямо по виску попал
Углом тяжёлой рамы.
Финал таков у драмы.

Я расскажу о том сейчас
Как Циннобера хоронили.
Из пушек громко целый час
Как на большой войне палили,
Рыдал на площади народ,
Объявлен маленький урод
Был гением, героем,
Пред гробом дружным строем
Прошёл блистательный парад;
Сам князь в могилу лечь был рад,
Чтоб так же хоронили,
Героем объявили.
Князь очень громко зарыдал
Когда ему бухгалтер дал
Подписывать расходы:
"О! Горе и невзгоды
Свалились на мою страну!
Я утопаю! Я тону
В финансовом болоте!
Но хватит о работе!"
От горя князь чуть не метался,
Но вскорости проголодался
И на поминках ел так много,
Что портил воздух всю дорогу,
Икал, рыгал, потел, плевался,
Непозволительно ругался,
Ещё икал, ещё потел,
Повесить повара хотел,
Чтоб не готовил так искусно:
Когда б еда была не вкусна,
То б он диету соблюдал
И вовсе не переедал.
Потом свой гнев сменил на милость,
В уме мыслишка появилась:
"Ведь дармоеду палачу
По сдельной норме я плачу".


Эпилог

Крестьянка Лиза не крестьянка,
А родовитая дворянка,
Владеет родовым поместьем,
Живёт с лакеем старым вместе.
Лакей во всём ей угождает,
На картах о судьбе гадает -
Желает знать, когда умрёт
Жена, он тут же приберёт
К рукам свою дворянку Лизу,
Исполнит все её капризы
И станет мужем верным ей
До гроба, до скончанья дней.
А там... загадывать не будем.
Жадны порой как звери люди
И чтоб богатством обладать
Готовы и себя продать!

А Бальтазар с Кандидой вместе
Живут в прекраснейшем поместье,
Ни горя, ни беды не знают,
У них детишки подрастают.
А Терпин Мош предал науку,
Он больше жизни любит внуков
И лишь о внуках говорит,
Их как святых боготворит.

Я рассказал о Циннобере
Не для веселья и забавы.
Хотел я на его примере
Вам показать, как Вы не правы,
Когда судить о всём берётесь,
Над глупостью чужой смеётесь,
А сами родились дубами.
Скажите, что же будет с Вами,
Когда придёт к Вам в руки власть?
Ведь каждый хочет власти. Всласть
Навластвоваться невозможно.
Так будьте с властью осторожны,
Её напрасно не желайте
(Не потаскуха ведь она
И даже вовсе не жена!),
Её Вы лучше избегайте,
Поскольку очень многие
Собой весьма убогие
Желают лишь повелевать.
А как? На это наплевать!

















Примечания
стр. 2. Канонисса - католическая монахиня,
принимающая участие в управлении монасты-
рём или исполняющая монашеские обеты в ми-
ру. Обычно канониссы принадлежали к знат-
ным дворянским фамилиям.

стр. 8. Джиннистан (от арабск. джинн - дух,
демон) - в арабских и персидских сказках фан-
тастическая страна, где обитают духи; счастли-
вая страна грёз в романтической поэзии.

стр. 16. Бурш [нем. Bursch(e) парень] - прозви-
ще студента старших курсов в Германии, при-
надлежащего к одной из студенческих корпора-
ций.

стр. 17. Пегас - в греч. мифологии крылатый
конь.

стр. 21. Цербер [лат. Cerberus < гр. Kerberos] -
1) в древнегреческой мифологии - трёхголовый
злой пёс с хвостом и гривой из змей, охраняв-
ший вход в подземное царство;
2) бдительный и свирепый страж.

стр. 24. Гомер - легендарный др.-греч. эпич.
поэт, которому со времён античной традиции
приписывается авторство "Илиады", "Одиссеи"
и др. Легенды рисуют Гомера слепым странст-
вующим певцом, одним из аэдов. За честь
называться родиной Гомера, спорили, по преда-
нию, семь городов.

стр. 27. Референдарий - юрист, исполняющий
обязанности помощника судьи.
МИД - министерство иностранных дел.

стр. 41. Калиостро - знаменитый фокусник, чародей и маг.

стр. 43. Кунштюк [нем. Kunstsuck] - проделка,
ловкая шутка, фокус.
Двуликий Янус [лат. Janus] - 1) в древ-
неримской мифологии - божество времени,
всякого начала и конца; изображалось с двумя
лицами, обращёнными в противоположные сто-роны;
2) двуличный человек.

стр. 45. Люцифер [лат. Lux(lucis) свет + ferre
носить (буквально "носитель света")] - в хрис-
тианской мифологии - сатана, повелитель ада.

стр. 61. Зороастр (греч.) [Заратуштра (иран.)] -
(между 10 и 1-й половиной 6 вв. до н. э.), про-
рок и реформатор др.-иран. религии, получив-
шей название зороастризм.
Охальник - нахал, озорник.
Асмодей - в библейской мифологии
злой дух.
стр. 64. Флора [лат. Flora] -1) в древнеримской
мифологии - богиня цветов, весны и юности;
2) совокупность всех видов растений какой-ли-
бо местности.

стр. 65. Фауна [лат. Fauna] -1) в древнеримской
мифологии -богиня полей и лесов, покрови-
тельница пасущегося скота; 2) исторически сло-
жившаяся совокупность животных какой-либо
систематической группы (например, фауна рыб)
той или иной местности.

стр. 83. Пантагрюэль - великан, герой романа
"Гаргантюа и Пантагрюэль" французского пи-
сателя Франсуа Рабле (1494 - 1553 гг.).









Читатели (344) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи