ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
It occurred in a streetcar
От Frieda
Irina! I liked your translation very much.
What do you think about this line: Was her father a general, very big man, Don't you think that it would be better for a poem to add "a" before VERY (so you get one syllable more)and more correct from the grammar point of view: Was her father a general, A very big man, Good luck! Regards, Frieda. 22/11/2021 11:30 Ирина, восхищаюсь вашим мастерством переводчика и блестящим знанием английского.
Очень бережно как всегда, сохранено содержание оригинала и рифмы. Понимаю, что это шуточное стихотворение и все же: Паб не совсем пивнушка, в пабе другая закуска к пиву, и уж никак не копчёная рыба:) Американец бы ге понял шутку решение молодых устроить свадьбу в пабе:) Но это все ерунда, потому вы видите везде смайлики С осенним теплом, вы единственная на этом сайте, с кем у меня, пусть периодически , живые контакты. С неизменным теплом 14/10/2021 17:55
От Джулиана
Спасибо, Борис, за Вашу щедрую похвалу моего перевода.
Я люблю заниматься переводами. У меня целая "папка" переводов на моей странице. Создавать собственные подстрочники помогает знание языков - английского, французского, испанского, русского и украинского. Мой итальянский теряется постепенно, т.к. я им не пользуюсь. Обидно. Я когда-нибудь освежу его в памяти. Одно из значений слова "pub" - это "пивная". А закусывают пиво сушёной треской, иногда сосисками или сыром. Решение праздновать свадьбу в пивной исходит от автора оригинала, и я ему "послушна". Очень рада постоянному контакту с Вами. Вы интересный человек, умный и талантливый автор и переводчик. Будем продолжать общение. С дружеским теплом, Ирина 14/10/2021 23:02 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|