ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

It occurred in a streetcar

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:


Перевод стихотворения М. Гуськова

It occurred in a streetcar - we were standing so closely,
We were cuddled together without being espoused.
It worked out so fine thanks to destiny mostly,
Now we're always together and never would joust.*

Our heads were in haze, but we got off together,
Although I didn't plan it and neither did you,
Not a Temple of Love, but a pub. We thought whether
We should enter, and then we at last got a clue.**

Each of us got dried fish, which was followed by beer,
Then repeated the drink, while chatting a lot,
There was crowd around us, but they didn't hear
Our sweet conversation. Or so we thought.

After that we set steps to her parents' house
Was her father a general, very big man,
And so very important was also his spouse
But however who cares, we didn't give a damn...

And just there in the pub we decided to marry,
Our parents agreed, though first they were mute...***
Since that day all our life we are happy and merry,
Grateful we're to the streetcar's so wonderful route! ****

* драться, ссориться

** нашли решение

*** Онемели, были шокированы

**** маршрут

Оригинал произведения - Михаил Гуськов "Это было в трамвае,
где ужасная давка"

Это было в трамвае, где ужасная давка,
нас прижали друг к другу, хоть в ЗАГС не ходи.
В общем, всё хорошо, затянулась удавка,
И навеки мы вместе - вся жизнь впереди!

Как в тумане был путь, остановка... другая,
Не твоя, не моя, но мы вместе сошли,
Там не храм был Любви, а стояла пивная,
И уместным в ней пива мы выпить сочли.

По две кружки сначала с сушёною воблой,
Говорили о многом, пивко повторив,
А толпа суетилась вокруг пьяной кодлой,
Нас от лишних вопросов и взглядов прикрыв.

Мы поехали после к родителям дамы -
Даме было лишь двадцать, а мне двадцать пять.
Папа был генерал, нет, не мой, а у мамы,
Не моей, а её, впрочем, нам наплевать...

Пожениться решили в пивной - это твердо,
Генерал дал добро, хоть и был очень крут,
До финального вместе теперь мы аккорда,
И спасибо трамваю - хороший маршрут!

© Copyright: Ирина Волокина, 2021
Свидетельство о публикации №121100300779




Читатели (81) Добавить отзыв
От Frieda
Irina! I liked your translation very much.
What do you think about this line:

Was her father a general, very big man,

Don't you think that it would be better for a poem to add "a" before VERY (so you get one syllable more)and more correct from the grammar point of view:

Was her father a general, A very big man,

Good luck!
Regards, Frieda.
22/11/2021 11:30
Ирина, восхищаюсь вашим мастерством переводчика и блестящим знанием английского.
Очень бережно как всегда, сохранено содержание оригинала и рифмы.
Понимаю, что это шуточное стихотворение и все же: Паб не совсем пивнушка, в пабе другая закуска к пиву, и уж никак не копчёная рыба:)
Американец бы ге понял шутку решение молодых устроить свадьбу в пабе:)
Но это все ерунда, потому вы видите везде смайлики
С осенним теплом, вы единственная на этом сайте, с кем у меня, пусть периодически , живые контакты.
С неизменным теплом
14/10/2021 17:55
Спасибо, Борис, за Вашу щедрую похвалу моего перевода.
Я люблю заниматься переводами. У меня целая "папка"
переводов на моей странице. Создавать собственные
подстрочники помогает знание языков - английского,
французского, испанского, русского и украинского.
Мой итальянский теряется постепенно, т.к. я им не
пользуюсь. Обидно. Я когда-нибудь освежу его в памяти.

Одно из значений слова "pub" - это "пивная". А закусывают
пиво сушёной треской, иногда сосисками или сыром.
Решение праздновать свадьбу в пивной исходит от автора
оригинала, и я ему "послушна".

Очень рада постоянному контакту с Вами. Вы интересный
человек, умный и талантливый автор и переводчик.
Будем продолжать общение.
С дружеским теплом,
Ирина







14/10/2021 23:02
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи