ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Треснутое зеркало

Автор:
Автор оригинала:
Дэвид Берман
Жанр:
Жизнь прожита почти, так суждено,
Статистика мне просто доказала,
Гляжу я в зеркало, но треснуто оно.

Нет единенья с ним уже давно,
Где цель моя, и что же с нею стало,
Жизнь прожита почти, так суждено.

Все прошлое в коробки сложено,
Короткий срок, осталось сделать мало,
Гляжу я в зеркало, но треснуто оно.

Теперь все будет преломлять оно,
Таких, как я, двоих мне показало,
Жизнь прожита почти, так суждено.

Но так прожить не вышло, как в кино,
Просил уверенности, жизнь не даровала,
Гляжу я в зеркало, но треснуто оно.

Найти бы то, что не искажено,
Ночь плавит тень, что от меня сбежала,
Гляжу я в зеркало, но треснуло оно,
Жизнь прожита почти, так суждено.


Ссылка на оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/
the-broken-mirror-6/




Читатели (164) Добавить отзыв
Замечательно, Борис!!!
Не могу вспомнить, как называется мой любимый
стихотворный приём - регулярно чередующиеся повторы...
Впервые я такое видела у Есенина в его "Шагане
ты моя Шагане". Я совершенно влюбилась в этот приём и написала свой стих:
Давай игры изменим правила

Экспериментальный метод рифмовки с подвижным рефреном (1й катрен 1я строка повторяется в коде, 2я строка начинает 2й катрен, 3я строка - 3й, 4я - 4й катрен)

Давай игры изменим правила
Без чувства боли и вины.
И будем делать то, что правильно,
Совсем не то' что мы должны.

Без чувства боли и вины
Давай отменим расставания.
Слова... Кому они нужны,
Когда меж нами расстояние?

Мы будем делать то, что правильно,
А что же правильнее встреч?
В ночи легко и респектабельно
Туман твоих коснулся плеч.

Совсем не то что мы должны,
Мы скажем - что хотим, друг другу.
Нас одинаковые сны
Ведут по замкнутому кругу.

Давай игры изменим правила...

Вы не помните, как называется этот приём?
Ещё раз повторю, что мне очень нравится Ваш перевод
и оригинал Бермана!

20/07/2021 11:00
Ирина, большое спасибо за отзыв
Скажу вам откровенно, в последнее время увлекся современной нерифмованной американской поэзией, а Дэвид Берман, пусть будет благословенна память о нем, был в первую очередь музыкантом, а уж потом поэтом. Попалось это стихотворение мне под настроение и я решил попробовать.
По моему то, что он написал, называют терцинами, где практически используются только две пары рифм, одна в первой и третьей строфе, а другая повторяется во вторых строках.
Вот чтобы я с удовольствием прочел, так это если бы вы перевели Элизабет Бишоп "Сестина", это одновременно и название и форма.
Если будет у вас время и желание, очень советую
С наилучшими пожеланиями.
20/07/2021 11:21
Ирина, извините, что вмешалась!
Упомянутое Вами стихотворение С.Есенина по композиции - "венок строф"
"В стихотворении 5 пятистиший, связанных особой схемой рифмовки: первое пятистишие повторяется построчно во всех последующих пятистишиях. Причем каждая строчка повторяется в первой и в последней строке каждого пятистишия.
Так плетётся венок из цветов, одна строка крепится с другой, удерживая предыдущие и давая разбег последующим. Такое «плетение» характерно для рондо.
Стихотворение написано трёхстопным анапестом с чередованием мужских и женских рифм."
С теплом, Валентина
20/07/2021 12:32
Простите и меня, Борис, я бы сказал, что Вы ставите перед Ириной весьма сложную задачу. Сестину (секстину) и свою, оригинальную, на родном языке сочинить непросто, а сделать перевод, хотя бы близкий по смыслу и качеству... Говорю из личного опыта. Нет не перевода, конечно. Впрочем, это дело Иры.
Сексти́на (итал. sestina, от лат. sex — «шесть») — стихотворение на шесть рифм (твёрдая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы. Секстина пишется на рифмы, употреблённые в первом шестистишии, в последующих 5 окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе (из шестой строки предыдущего в первую строку последующего, из первой — во вторую и т. д.)
20/07/2021 15:25
Добавлю пример секстины:
«О похоть, похоть! Ты – как нетопырь…», Игорь Северянин.

О, похоть, похоть! ты – как нетопырь
Дитя-урод зловонного болота,
Костёр, который осветил пустырь
Сусальная беззлатка – позолота
Ты тяжела, как сто пудовых гирь
Нет у тебя, ползучая, полёта.

И разве можно требовать полёта
От мыши, что зовётся нетопырь,
И разве ждать ажурности от гирь,
И разве аромат вдыхать болота,
И разве есть в хлопушке позолота
И разве тени может дать пустырь?

20/07/2021 15:58
Еще Северянина: http://slova.org.ru/severianin/sekstinajazaklejmen/
но его секстины без финального трёхстишия.
Моя попытка здесь http://www.obshelit.ru/works/278162/
20/07/2021 16:59
От semen
вот бы никелевский над вами поиздевался)))
P.S. в чём-то начал его понимать.
20/07/2021 21:00
От semen
ни о чём, зато как складно!
20/07/2021 21:05
Ну, да. То ли дело "Спектр" - нескладно, зато как познавательно! Над ним даже Никелевский не издевается.
20/07/2021 23:51
От semen
хм... на этом сайте встречаются уникумы, это да.
о вас, г-н Солодилов, я уже как-то высказался. гений, что с вас взять)))
20/07/2021 23:59
Борис, я не совсем понимаю суть Вашей просьбы, перевод чего
Вы хотели бы получить? Я вышла онлайн и нашла материалы об
Элизабет Бишоп. Они есть и на русском, и на английском языках.
Есть и биография её, и стихи. Переводы её стихов Вам, думаю,
не нужны. Вы сами великолепно переводите.

Большое спасибо всем, кто здесь написал ремарки и советы!
Большая благодарность Вам, Валентина.
Выйду на интернет и буду читать всё, чего ещё не знаю.
21/07/2021 16:10
Ирина, эта форма мне понравилась, но насколько я знаю, у нее нет названия. Думаю, что это разновидность сонета, где строки неизменно повторяются в конце и начале катренов, а здесь они подвижные.
Но это только мое личное мнение.
А форма "Треснутое зеркало" - это вам знакомая "вилланель"
Если будет время и желание, прочтите и оцените "Еще одно искусство" Э.Бишоп
С глубоким уважением
07/10/2021 10:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи